https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/computers%3A-software/115937-tabs.html?

Tabs

Italian translation: linguetta/cavalierino

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tab
Italian translation:linguetta/cavalierino

08:36 Nov 28, 2001
English to Italian translations [PRO]
Computers: Software / software
English term or phrase: Tabs
Extending from the right side of the book is a bank of tabs, one for each section or chapter in the book. Clicking on a tab takes you to the beginning of the chapter or section designated on the tab. Hold the cursor over the tab to view the pop-up text that explains where the tab jumps to.

Si tratta di un e-book.
Chiara Yates
United States
Local time: 17:01
cavalierini
Explanation:
Sono daccordo con Laura (et al.) che i glossari Microsoft usano "scheda" e che in campo informatico in genere questo sia il termine prevalente.

Però qui si tratta di un vero e proprio libro elettronico che ha appunto delle "linguette" sporgenti dal lato destro per facilitare la selezione dei vari capitoli. In cartoleria, queste linguette si chiamano "cavalierini", come mi viene confermato da vari cataloghi (Misco e compagnia bella).

Anche se ci si fa sopra clic come per le "schede" di una finestra, qui non si tratta di una finestra ed il termine di cartoleria mi sembra più adatto.

A Chiara l'ardua sentenza! :-)

Floriana
Selected response from:

Floriana (X)
United States
Local time: 16:01
Grading comment
Penso che usero' linguetta alla fine per maggiore chiarezza visto che cavalierini e' poco diffuso. Grazie per avere arricchito il mio vocabolario di un nuovo termine.
Chiara
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3schede
Laura Gentili
4 +2cavalierini
Floriana (X)
4tabulazioni
Barbara Cattaneo
4Schede o linguette
Valentina Modeo Patti
3tabulature
Martin Schmurr
3Per curiosita'...
Anna Beria


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tabulature


Explanation:
-


    working in Italy with computers
Martin Schmurr
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ilde Grimaldi: never heard ofthis words, even if working and translating in Italian about computers
34 mins

agree  Emilia Mancini: Il termine "tabulatore" (con la "o")esiste e mi è capitato di leggerlo/usarlo riferito al tasto/alla funzione che permette di muoversi in un documento.Ma magari in questo caso linguette/schede andrebbe meglio...forse si tabulatore era + usato in passato..
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
schede


Explanation:
"tab" è sempre tradotto con "scheda" nei glossari MS. Il termine presenta una certa ambiguità, nel senso che la scheda è in effetti l'intero elemento, mentre quando si fa clic su una "tab", si fa clic solo sulla parte superiore, "sporgente", della scheda stessa. Altri preferiscono usare "linguetta", "etichetta" o "targhetta", ma io uso "scheda".

Laura Gentili
Italy
Local time: 23:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Santoriello
12 mins

neutral  Martin Schmurr: volevo dire che disagree con me stesso (vedi sopra)
29 mins

agree  giogi: SIIIIIIIII!
2 hrs

agree  Barbara Baldi
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tabulazioni


Explanation:
I have a doubt regarding tabulature/tabulazioni. I have always called them tabulazioni but I am open to other words.
ciao
Barbara

Barbara Cattaneo
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schede o linguette


Explanation:
In questo caso non si tratta di tabulazioni, di vere e proprie schede su cui è possibile fare clic per accedere ad altre finestre. Se si trattasse di una finestra di dialogo userei il termine scheda, ma trattandosi di un e-book, opterei per linguetta, considerato anche che è in posizione diversa.
Hope it helps

Valentina Modeo Patti
Italy
Local time: 23:01
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cavalierini


Explanation:
Sono daccordo con Laura (et al.) che i glossari Microsoft usano "scheda" e che in campo informatico in genere questo sia il termine prevalente.

Però qui si tratta di un vero e proprio libro elettronico che ha appunto delle "linguette" sporgenti dal lato destro per facilitare la selezione dei vari capitoli. In cartoleria, queste linguette si chiamano "cavalierini", come mi viene confermato da vari cataloghi (Misco e compagnia bella).

Anche se ci si fa sopra clic come per le "schede" di una finestra, qui non si tratta di una finestra ed il termine di cartoleria mi sembra più adatto.

A Chiara l'ardua sentenza! :-)

Floriana

Floriana (X)
United States
Local time: 16:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Penso che usero' linguetta alla fine per maggiore chiarezza visto che cavalierini e' poco diffuso. Grazie per avere arricchito il mio vocabolario di un nuovo termine.
Chiara

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Vecchia: mi piace questa parola! In alternativa, bene anche linguetta.
16 hrs

agree  Anna Beria: Sono d'accordo, anche se "linguetta" sarebbe forse piu' comprensibile
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Per curiosita'...


Explanation:
Qualcuno sa come si chiamano in italiano quelle "fossette" che una volta venivano "scavate" nelle pagine di grossi volumi organizzati in ordine alfabetico, in modo da indicare al lettore dove aprirlo per andare subito alla lettera voluta? E' tanto che non ne vedo e non credo di averne mai conosciuto il nome, ma erano una bella idea, probabilmente costosa...

Grazie a chi sapra' illuminarmi!

Anna Beria
United Kingdom
Local time: 22:01
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: