KudoZ home » English to Italian » Computers: Software

matter-centric

Italian translation: informazioni specifiche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:45 Oct 25, 2006
English to Italian translations [PRO]
Computers: Software
English term or phrase: matter-centric
Computer software, including the ability to access matter-centric knowledge from one source, conflicts checking, docketing, calendaring, information search and retrieval, work product, records, and collaborative client extranets.
didiv
Local time: 09:04
Italian translation:informazioni specifiche
Explanation:
mi sembra più usuale, elegante, e sul lato semantico non perde nulla, in quanto il termine originale è un neologismo poco usato e poco significativo anche in inglese. Ciao
Selected response from:

Valter Ebagezio
Italy
Local time: 09:04
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2informazioni specifiche
Valter Ebagezio
4argomento-centrica
Leonardo Musumeci
3centrato sull'argomento
Malgorzata Fic-Trzmielewska


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
centrato sull'argomento


Explanation:
una proposta :)

Malgorzata Fic-Trzmielewska
Poland
Local time: 09:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
argomento-centrica


Explanation:
Perchè non usarlo? Certo in rete non esistono riscontri ma non per questo non è possibile utilizzarlo: in rete esistono anche tanti neologismi tipo: utente-centrica, sito centrica, visione google-centrica, ecc...

Certo, non suona proprio bene ma se si vuole mantenere lo stile dell'originale :) ...

Leonardo Musumeci
Italy
Local time: 09:04
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
informazioni specifiche


Explanation:
mi sembra più usuale, elegante, e sul lato semantico non perde nulla, in quanto il termine originale è un neologismo poco usato e poco significativo anche in inglese. Ciao

Valter Ebagezio
Italy
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umberto Cassano: d'accordo su tutto
6 mins
  -> Grazie Umberto

agree  Valeria Faber
11 hrs
  -> Grazie Valeria
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search