KudoZ home » English to Italian » Computers: Software

match all/any

Italian translation: accordo completo / parziale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:25 Oct 31, 2006
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / User interfaces
English term or phrase: match all/any
C'è una traduzione (ragionevole per un'interfaccia) delle opzioni "match all" e "match any" delle ricerche testuali o per parole chiave?

Non capisco se sono io particolarmente annebbiato stasera, oppure effettivamente la cosa migliore è lasciare l'inglese (almeno per software destinati a utenti avanzati) ...
Luca Tutino
Italy
Local time: 22:38
Italian translation:accordo completo / parziale
Explanation:
Veramente solo a lume di naso, io farei così

Se c'è spazio, aggiungerei tra parentesi: "tutte le parole" e "almeno una parola"
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 22:38
Grading comment
Grazie! "Tutte le parole"/"Almeno una parola" era la souzione che non mi veniva (!) - Alla fine ho lasciato in inglese perché non sono certo che si cerchino solo parole (si parla anche di terms e di non alfanumerici!). L'accordo completo/parziale mi pare leggermente sfocato... ma è di sicuro la tua risposta mi ha aiutato a fare una scelta consapevole :))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5a) tutte b) una qualunqueM-A-Z
3 -1match
Caterina Passari
2accordo completo / parzialeAlfredo Tutino
1contengono tutte/ contengono qualunque
Valter Ebagezio


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
contengono tutte/ contengono qualunque


Explanation:
Tipo "contengono tutte le seguenti parole" e "contengono una qualunque delle seguenti parole". Non l'ho inventato io, è come lo pone Google italiano....

Valter Ebagezio
Italy
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: temo che la versione abbreviata non si capisca, e quella per esteso non entri nella maschera...

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
accordo completo / parziale


Explanation:
Veramente solo a lume di naso, io farei così

Se c'è spazio, aggiungerei tra parentesi: "tutte le parole" e "almeno una parola"

Alfredo Tutino
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie! "Tutte le parole"/"Almeno una parola" era la souzione che non mi veniva (!) - Alla fine ho lasciato in inglese perché non sono certo che si cerchino solo parole (si parla anche di terms e di non alfanumerici!). L'accordo completo/parziale mi pare leggermente sfocato... ma è di sicuro la tua risposta mi ha aiutato a fare una scelta consapevole :))
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
a) tutte b) una qualunque


Explanation:
a) e b) si riferiscono alle parole chiave che si possono selezionare. Questo sarà evidente dall'introduzione alle ricerca tipo "Mostra gli elementi che contengono una o più di queste parole chiave."

Nel caso di una semplice ricerca testuale, le parole chiave non si usano. Vengono inseristi i termini desiderati che sono poi cercate contemporaneamente (caso mai bisognerebbe combinarle con gli operatori AND e OR)

M-A-Z
Local time: 22:38
Works in field
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
match


Explanation:
sinceramente,lo lascerei in inglese visto che comunque si tratta di tecnologia dove ormai é ampiamente usato...se poi pensiamo alla traduzione letterale italiana di "to match" ossia:accoppiare,combinare,accordare...bé,non si prestano molto al settore in questione:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-31 21:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

meno male,Luca!:)

Caterina Passari
Italy
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: (io avevo capito)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M-A-Z: Mettere solo "match" non permette di fare la distinzione desiderata
22 mins
  -> bé,intendevo confermare l'idea di Luca, ossia lascerei "match all/any" ma, a quanto pare,non si é capito!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search