KudoZ home » English to Italian » Computers: Software

failures, failed

Italian translation: elementi mancanti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:12 Jun 10, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / software
English term or phrase: failures, failed
The most important piece of the wizard is when it checks for dependencies (Figure 2). Take the time to look through this output; if there are failures listed, do yourself a favor and try to find the libraries needed. The easiest way to do this is to use www.rpmfind.com (if your distribution is RPM-based). For each library that failed, do a search for it on the rpmfind web site.

Failure è un termine che odio tradurre :-(
Come tradurreste failures e failed in qusto caso?

Grazie,

M
Mauro Cristuib-Grizzi
Italy
Local time: 18:44
Italian translation:elementi mancanti
Explanation:
(ciao Mauro)
In questo contesto mi sembra più pertinente una traduzione del tipo:
failures listed= se vengono evidenziati degli elementi mancanti...
e
For each library that failed= per ogni libreria non trovata (non presente)...

ciao
Bruno


Selected response from:

Bruno Piatti
Local time: 18:44
Grading comment
Grazie, ciao Bruno.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Failures=errori; failed=che ha causato errori
cpconsult
4 +1elementi mancantiBruno Piatti
4Vd sottogmel117608
4ci provo
Bilingualduo


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ci provo


Explanation:
failure = guasto, caduta, incapacità di un sistema (o sua parte) di eseguire una determinata funzione.
failed = fallito
http://www.moreorless.net/diz/MoL_F.html
Non potresti usare messaggio di errore?
Tipo 'se c'è un elenco di messaggi di errore' 'che ha dato un messaggio di errore'?
Solo un'idea.
Cristina

Bilingualduo
Italy
Local time: 18:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Failures=errori; failed=che ha causato errori


Explanation:
Per "failure" in ambito informatico si intendono gli "errori" relativi alle applicazioni o all'hardware.
Quindi per "failed" si intende "che ha provocato, causato errori"

cpconsult
Local time: 18:44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
2 days15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
elementi mancanti


Explanation:
(ciao Mauro)
In questo contesto mi sembra più pertinente una traduzione del tipo:
failures listed= se vengono evidenziati degli elementi mancanti...
e
For each library that failed= per ogni libreria non trovata (non presente)...

ciao
Bruno




Bruno Piatti
Local time: 18:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie, ciao Bruno.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberta Anderson: concordo; oppure rigira la frase: "se viene segnalato il mancato caricamento di..." [il messaggio di solito è "failure to load xxx.dll"; magari la libreria c'è ma in un'altra directory, o corrotta, o vecchia]; e poi: "per ogni libreria segnalata..."
29 mins

agree  marynight: per ogni libreria mancante
1 hr

disagree  cpconsult: Non concordo affatto. Ho dato la traduzione INSIDACABILE che si utilizza nel campo delle traduzioni IT.
2 hrs
  -> Un po' di elasticità, accidenti! Anche il SINDACATO non è monolitico!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vd sotto


Explanation:
questa è solo una nota aggiuntiva. Failure, to fail ecc, causano sempre grossi mal di capo a tanti traduttori, la "failure", il verbo "to fail" , anche nel campo dell'informatica, hanno svariati significati. Quindi, a mio avviso, bisogno tradurre con una certa elasticità mentale, a seconda del significato che, via via assume, il termine. In informatica, "failure", e "failed" non sempre hanno il significato di errore:

Per esempio: l'espresssione "istallation failed/failure" si può benissimo rendere con "errore di installazione" ma viene spesso resa con L'installazione non ha avuto successo o con "l'installazione non è stata coronata da successo" Quest'ultima è rara, forse perhcé un tantino elegante. Inoltre, visto che l'informatichese è una lingua molto giovane e molto ibrida, nel tradurre un testo di informatica bisognerebbe tenere conto dello "stile aziendale" adottato in precedenza dalla casa produttrice del programma di software. Inoltre, una data casa produttirce usa diversi tipi di informatichese, a seconda della fascia utente alla quale è destinato il prodotto. Per un prodotto destinato al segmento alto del mercato si propende ad usare un liguaggio astruso, zeppo di americanismi. Per un prodotto destinato al segmento di mercato più basso si tende ad usare un linguaggio meno specialistico caratterizzato da una maggiore frequenza di vocaboli italiani. Per esempio : "ultra-flat screen"
1- Per il segmento alto non tradotto
2- SE invece il prodotto viene destinato al segmento di mercato basso, l'epressione inglese vien anche tradotta "con schermo ultrapiatto".

Lo stesso discorso vale per il verbo e l'espressione "to upgrade" or "upgrade your computer" che vegono tradotti rispettivamente" con aggiornare o "con upgradare" o "fare l'upgrading", a secdonda della fascia di mercato alla quale è destinto il prodotto.
L'imformatichese francese non si trova in una situazione migliore: l'espressione "upgrade you computer" nella versione francese di PC professional è stata tradotta "upgradez votre computer".

Buon lavoro,

Giuseppe



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 13:22:56 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Scusa al punto 1- volevo dire:
\"per il segmento alto non viene tradotto\". Inoltre ti chiedo scusa per i refusi.
Ciao
Giuseppe


gmel117608
Local time: 17:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search