KudoZ home » English to Italian » Computers: Software

tick

Italian translation: contrassegnare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tick
Italian translation:contrassegnare
Entered by: SimoC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:48 Oct 28, 2002
English to Italian translations [PRO]
Computers: Software / software
English term or phrase: tick
tick the 'box folder names';
check that the 'use folder names' check box is ticked when.....
SimoC
Local time: 20:50
contrassegnare
Explanation:
di solito, si usa questo.
"contrassegnare la casella..."
Ciao
Cristina
Selected response from:

Bilingualduo
Italy
Local time: 20:50
Grading comment
Grazie, penso che 'contrassegnare' sia quello più adatto.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12contrassegnare
Bilingualduo
4 +9spuntare
Antonella M
2selezionare
Adriana Esposito


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
spuntare


Explanation:
anche: fare un segno accanto

Rif. Diz. Sansoni

HTH
Antonella

Antonella M
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabrina Eskelson
4 mins

agree  Domenica Grangiotti
14 mins

agree  Gian
23 mins

agree  Adriano Bonetto
24 mins

agree  Andrea Ali
29 mins

agree  Antonella Andreella
1 hr

agree  Feliciana Taglietti
2 hrs

agree  Enzo Tamagnone
7 hrs

agree  luskie: in particolari contesti potrebbe andare benone
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
contrassegnare


Explanation:
di solito, si usa questo.
"contrassegnare la casella..."
Ciao
Cristina

Bilingualduo
Italy
Local time: 20:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Grazie, penso che 'contrassegnare' sia quello più adatto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Giannetti
3 mins

agree  Antonella M: Giusto. Era questa la parola che cercavo e non trovavo! :-)
17 mins
  -> :-) io odio quando mi capita!

agree  DialogueInt
37 mins

agree  Silvia Currò
1 hr

agree  pattyb
1 hr

agree  Amalia Bit
1 hr

agree  Glenda Janssen
3 hrs

agree  giogi
6 hrs

agree  luskie: forse anche barrare?
7 hrs

agree  margari
11 hrs

agree  Paola Gatto
19 hrs

agree  gmel117608
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
selezionare


Explanation:
tanto per buttarmi nella mischia...:o) Per "tick" check" ecc. va bene anche "selezionare" (il significato è sempre lo stesso).

Adriana Esposito
Italy
Local time: 20:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search