ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Computers: Software

Hints and Tips

Italian translation: suggerimenti e consigli


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:00 Sep 21, 2011
English to Italian translations [Non-PRO]
Computers: Software
English term or phrase: Hints and Tips
Secondo voi, posso lasciare l'espressione in inglese o è preferibile tradurla? Si tratta del titolo di una pagina di FAQ..
Elena Favero
Local time: 05:18
Italian translation:suggerimenti e consigli
Explanation:
Selected response from:

Michele Esposito
Italy
Local time: 05:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9suggerimenti e consigli
Michele Esposito
4 +2Suggerimenti e dritte
Sara Negro
4suggerimenti e trucchiPaolo Trotta
3 +1consigli e suggerimenti pratici
Vincent Lemma
3Info utili
dsd-sl


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
hints and tips
suggerimenti e consigli


Explanation:


Michele Esposito
Italy
Local time: 05:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 71
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Pisano
2 mins

agree  Gianni Pastore
4 mins

agree  Alessandro Poli
5 mins

agree  Antonella Grati
32 mins

agree  Vincenzo Manzo
42 mins

agree  Luisa Salzano
47 mins

agree  Simo Blom
47 mins

agree  Magda Falcone
20 hrs

agree  enrico paoletti
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hints and tips
Suggerimenti e dritte


Explanation:
Oppure anche "Aiuti e suggerimenti".
Io cmq lo tradurrei...
Ciao,
Sara

Sara Negro
Italy
Local time: 05:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  matteo brambilla: Me gusta!
3 mins
  -> grazie Matteo :o) ciao!

agree  Laura Cattaneo: bello e non impegna!
2 hrs
  -> l'ho usato parecchie volte e con soddisfazione :o) Grazie cara Laura! Buona serata.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hints and tips
consigli e suggerimenti pratici


Explanation:
to be honest, I'd write "Suggerimenti Pratici", these two words are SO much alike; but I know that Italian loves to repeat itself in wordiness...puff puff puff.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-09-21 13:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

put in "pratici" because that is what the "hints and tips" do in English, but it does not seem to get across in Italian (my considerations and experience).

Vincent Lemma
Italy
Local time: 05:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ina Uzzanu: suggerimenti e consigli pratici è perfetto!
12 mins
  -> then might I ask why neutral ? :-) Thanks !

agree  Bler: avrei detto suggerimenti e consigli pratici
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hints and tips
suggerimenti e trucchi


Explanation:
Direi cosi.

Paolo Trotta
Local time: 05:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hints and tips
Info utili


Explanation:
.

dsd-sl
Local time: 05:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Danila Moro, Umberto Cassano, Francesco Badolato


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 21, 2011 - Changes made by Francesco Badolato:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: