ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Computers: Software

tiles

Italian translation: tacche


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tiles
Italian translation:tacche
Entered by: alessandra bocco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:55 Oct 5, 2011
English to Italian translations [PRO]
Science - Computers: Software / Medical device software
English term or phrase: tiles
Sto traducendo le istruzioni di un dispositivo medico.
Sul display compare un determinato numero di "tiles" a seconda delle ore trascorse dall'ultima assunzione del medicinale erogato dal dispositivo. Si tratta di quei quadratini che compaiono sui display di qualsiasi apparecchio elettronico per indicare, ad esempio, la carica della batteria.
Come si chiamano in italiano?
Grazie!
alessandra bocco
Local time: 05:18
tacche
Explanation:
Potrebbe andare?
Selected response from:

Caterina Rebecchi
Local time: 05:18
Grading comment
Grazie mille. Ho poi optata per tacche bianche e nere...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6tacche
Caterina Rebecchi
Summary of reference entries provided
tacca
luskie

  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
tacche


Explanation:
Potrebbe andare?

Caterina Rebecchi
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille. Ho poi optata per tacche bianche e nere...
Notes to answerer
Asker: L'idea è sicuramente quella, però il testo distingue tra "tiles" piene e vuote (in pratica alcune sono bianche dentro e altre invece colorate) per cui non so se sia la scelta più adatta


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna Martoni: secondo me sì!
0 min
  -> Grazie Susanna :)

agree  SYLVY75: Stavo per postare la stessa risposta! :)
0 min
  -> ;))

agree  Gianluca Attoli
34 mins
  -> Grazie Gianluca :)

agree  Antonella Grati: anche secondo me.
34 mins
  -> Grazie Antonella :)

agree  Sara Negro
5 hrs
  -> Grazie Sara :)

agree  luskie
5 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: tacca

Reference information:
se ho capito il problema, penso che in italiano sia del tutto corretto dire "tacca bianca vs colorata", anche perché il significato in questo caso si è del tutto allontanato dall'originale (incavo/incisione - vedi link). più problematico "tacca piena vs vuota" - in questo caso, testo permettendo, andrei più sul "presente vs assente". hth

f. Segno generico di una graduazione, negli strumenti di misura dotati di scala tarata.


    Reference: http://www.treccani.it/vocabolario/tacca/
luskie
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: