KudoZ home » English to Italian » Computers: Software

tips&tricks

Italian translation: consigli utili

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:49 Jun 28, 2003
English to Italian translations [PRO]
Computers: Software / software
English term or phrase: tips&tricks
sto terminando un lavoro che riguarda un software per il controllo e la misurazione degli orologi (tanto per cambiare;)))))

dovendo rendere "tips&tricks" (che lascerei così ma forse é meglio lo traduca ion questo caso) ho pensato di tradurlo tramite "suggerimenti", in quanto "trucchi e suggerimenti" mi fa pensare ad un gioco e "consigli e suggerimenti" mi pare pleonastico e pesante

va bene "consigli"?

commenti e critiche ben accetti

ciaoni e grazie in anticipo
verbis
Local time: 09:33
Italian translation:consigli utili
Explanation:
Ciao Laura!

Se proprio vuoi staccarti da suggerimenti o tips&tricks, potresti utilizzare "consigli utili"... ma è solo un altro 'consiglio' fra tanti ;-) !

Buon lavoro,
Claudia
Selected response from:

Claudia Mattaliano
Local time: 09:33
Grading comment
grazie a tutti e tutte
penso che "consigli utili" eviti al meglio di usare "trucchi" (mi sa tanto di prestidigitazione....)

baci e buona settimana
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1suggerimentiAndreina Baiano
5consigli utili
Claudia Mattaliano
5dritte e trucchi
Francesco Barbuto
5tips&tricks
Letizia Pipero
4nota: è solo un problema di scelta!
Gian
4trucchi e consigli
Francesca Siotto
4trucchetti/trucchi e suggerimentixxxIno66
3 +1suggerimenti pratici; suggerimento e indicazioni
Ilde Grimaldi
2suggerimenti e accorgimentiGiacomo Camaiora


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
suggerimenti


Explanation:
Penso che vada benissimo, diverse memorie di vecchi progetti di localizzazione mi danno proprio questa traduzione.

Una curiosità: uno dei miei clienti ha invece preferito "tattiche e strategie" :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 19:01:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Dalle mie memorie:

<Seg L=EN-US>MISCELLANEOUS TIPS AND TRICKS
<Seg L=IT-IT>SUGGERIMENTI DI VARIO TIPO

<Seg L=EN-US>TIPS AND TRICKS
<Seg L=IT-IT>SUGGERIMENTI

<Seg L=EN-US>For ASP tips and tricks for high-volume servers, see the following resources:
<Seg L=IT-IT>Per suggerimenti utili relativi ai server che gestiscono elevati volumi di traffico, vedere le seguenti risorse (prevalentemente in lingua inglese):

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 19:02:38 (GMT)
--------------------------------------------------

<Seg L=EN-US>Over 100 Knowledge Base (KB) articles written by XXX Engineers describing procedures, productivity tips and tricks, and specific product issues associated with Setup and networking with Windows 95.
<Seg L=IT-IT>Oltre 100 articoli della Knowledge Base (KB) redatti da tecnici XXX con la descrizione di procedure, suggerimenti di produttività e problemi specifici correlati all\'installazione e al funzionamento in rete di Windows 95.


Andreina Baiano
Italy
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letizia Pipero
19 mins
  -> grazie Letizia
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tips&tricks


Explanation:
sinceramente io lo lascerei visto che una forma usata abbastanza di frequente.
I testi di informatica non lo traducono più (una ricerca su google porta 31.400 risultati)
Se proprio vuoi tradurlo suggerimenti va piu'che bene.
Personalmente mi piace Astuzie ma altre idee possono essere:
I trucchi e i consigli
Trucchi e segreti
Trucchetti e suggerimenti
Trucchi e soluzioni
Trucchi,rimedi e procedure
I migliori trucchi


Letizia Pipero
France
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
suggerimenti pratici; suggerimento e indicazioni


Explanation:
dai mie riferimenti

Ilde Grimaldi
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cleobella
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
dritte e trucchi


Explanation:
Mi sembra la soluzione più idiomatica...

Francesco Barbuto
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trucchi e consigli


Explanation:
a me piace molto così, 39,300 hit in rete...ciao

Francesca Siotto
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 135
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
consigli utili


Explanation:
Ciao Laura!

Se proprio vuoi staccarti da suggerimenti o tips&tricks, potresti utilizzare "consigli utili"... ma è solo un altro 'consiglio' fra tanti ;-) !

Buon lavoro,
Claudia

Claudia Mattaliano
Local time: 09:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie a tutti e tutte
penso che "consigli utili" eviti al meglio di usare "trucchi" (mi sa tanto di prestidigitazione....)

baci e buona settimana
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
suggerimenti e accorgimenti


Explanation:
Giacomo

Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nota: è solo un problema di scelta!


Explanation:
http://utenti.lycos.it/SourceNet/Wintips.htm
Suggerimenti utili per gli utenti di Windows 2000

http://digilander.libero.it/wintip/guida_wintips.htm
Come puoi vedere i trucchi e suggerimenti sono organizzati in 3 sezioni: Win98, Internet

http://www.vnunet.it/detalle.asp?ids=/Notizie/Internet/20020...
-1280 suggerimenti e consigli nella categoria Tips&Tricks

http://www.google.it/search?q=tips&tricks suggerimenti&hl=i...
Scaricate il file: vi troverete elencati i "tips&tricks",
ovvero tutti i trucchi e i suggerimenti per sconfiggere Hepatos.


Gian
Italy
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search