https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/computers%3A-software/93219-cancel-arc-not-supported.html?

Cancel' arc not supported

Italian translation: Annullamento arco non supportato

03:16 Oct 5, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: Cancel' arc not supported
It is for a web portal localization.
FrancescoP
United States
Local time: 06:27
Italian translation:Annullamento arco non supportato
Explanation:
suppongo che si tratti di un programma di grafica, o rendering, modelling e quindi 'arc' dovrebbe essere un 'arco di curva'
Pare un messaggio che comunica che tale funzione/operazione non è annullabile.

Per quanto riguarda 'cancel' Microsoft usa 'annullare' e per 'to support' usa 'supportare'

Ci adeguiamo al trend, che piaccia o no, è la terminologia leader di fatto nella localizzazione.


(ehm... posso ardire una domanda:
provato a consultare i glossari MS?
lo chiedo perché mi sembra strano che FP,
vecchia volpe della localizzazione e autopubblicizzato come tale ponga
quesiti come questo...)

Buon lavoro
GM


Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 10:27
Grading comment
Ciao Gianfranco, ardisci pure, è lecito! Purtroppo sto andando alla cieca e quello che mi lasciava perplesso in questa stringa era l'apostrofo dopo cancel... Inoltre, ho delle indicazioni un po' fuorvianti di traduzioni delle stesse stringhe in fiammingo, francese e tedesco. È un lavoraccio, ma va fatto...

Grazie per il tempo che mi dedichi! A buon rendere!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Annullamento arco non supportato
gianfranco


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Annullamento arco non supportato


Explanation:
suppongo che si tratti di un programma di grafica, o rendering, modelling e quindi 'arc' dovrebbe essere un 'arco di curva'
Pare un messaggio che comunica che tale funzione/operazione non è annullabile.

Per quanto riguarda 'cancel' Microsoft usa 'annullare' e per 'to support' usa 'supportare'

Ci adeguiamo al trend, che piaccia o no, è la terminologia leader di fatto nella localizzazione.


(ehm... posso ardire una domanda:
provato a consultare i glossari MS?
lo chiedo perché mi sembra strano che FP,
vecchia volpe della localizzazione e autopubblicizzato come tale ponga
quesiti come questo...)

Buon lavoro
GM




gianfranco
Brazil
Local time: 10:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 201
Grading comment
Ciao Gianfranco, ardisci pure, è lecito! Purtroppo sto andando alla cieca e quello che mi lasciava perplesso in questa stringa era l'apostrofo dopo cancel... Inoltre, ho delle indicazioni un po' fuorvianti di traduzioni delle stesse stringhe in fiammingo, francese e tedesco. È un lavoraccio, ma va fatto...

Grazie per il tempo che mi dedichi! A buon rendere!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: