English: duress fingerItalian translation: dito "sotto costrizione" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / sistemi di sicurezza | | English term or phrase: duress finger | Si tratta della descrizione di un sistema di sicurezza in cui vengono usati dati biometrici, come le impronte digitali, per controllare l'accesso in aree riservate.
E' possibile caricare sulle tessere/badge personali dei dipendenti la loro impronta digitale e stabilire un "duress finger".
Designate a “duress” finger to provide your employees with a higher level of protection.
Io pensavo ad una cosa tipo "dito discriminante" perchè in realtà possono essere scelte tutte le dita di entrambe le mani ma poi, per alcune zone, può essere impostato un "duress finger". Che ne dite? |
| | | dito "sotto costrizione" | Explanation: oppure, se puoi essere meno stringata nella traduzione, "dito per le situazioni di costrizione".
In pratica, se una persona viene minacciata da un malvivente al fine di fare aprire un varco, la persona minacciata utilizzando un dito particolare invia un allarme alla centrale che segnala l'accesso "sotto costrizione". |
| Selected response from: Mauro Cristuib-Grizzi - MICROWIDE Italy
| Note from asker to answererGrazie! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
35 mins confidence:   |
| Vedi nota
Explanation: Cara Ilaria.... non credo sia traducibile, io lo lascerei così. Se ti interessa ho trovato un link dove spiega (più o meno) cosa sia. Ciao
Reference: http://www.redferret.net/?p=6560
| Valter Ebagezio Italy Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 13
|
| Notes to answerer
Asker: Grazie Walter, i problemi sono due: l'inglese "duress finger" non ha riscontri in rete su pagine italiane (forse perchè non siamo "ancora" fissati con la sicurezza come negli States!), secondo la politica del cliente è quella di trovare una traduzione praticamente per tutto. Si dimostrano diffidenti qualora si lasci qualcosa in inglese. Valuterò....
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
59 mins confidence:   |
| Impronta/dito prescelto/memorizzato
Explanation: è solo un'idea, ma come si vede dal sito consigliato da Valter, in caso di coercizione, il dipendente sa che il dito memorizzato è uno e per far scattare l'allarme silenzioso, basta che presenti un altro dito alla scannerizzazione.
| Valeria Faber Italy Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  |
| dito "sotto costrizione"
Explanation: oppure, se puoi essere meno stringata nella traduzione, "dito per le situazioni di costrizione".
In pratica, se una persona viene minacciata da un malvivente al fine di fare aprire un varco, la persona minacciata utilizzando un dito particolare invia un allarme alla centrale che segnala l'accesso "sotto costrizione".
Reference: http://www.controllo-accesso.com/accessi/impronta_digitale.h...
| | Note from asker to answerer | Notes to answerer
Asker: Questo è interessante, credo si tratti proprio di situazioni simili. Così mi si spiega il perchè si definisca tale "duress finger" una ulteriore protezione per i dipendenti! Grazie!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:   |
Return to KudoZ list
| |