Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: duress finger

Italian translation: dito "sotto costrizione"



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:duress finger
Italian translation:dito "sotto costrizione"
Entered by:Ilaria Ciccioni
Options:
- Contribute to this entry

7:51am Nov 29, 2006Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / sistemi di sicurezza
English term or phrase: duress finger
Si tratta della descrizione di un sistema di sicurezza in cui vengono usati dati biometrici, come le impronte digitali, per controllare l'accesso in aree riservate.
E' possibile caricare sulle tessere/badge personali dei dipendenti la loro impronta digitale e stabilire un "duress finger".

Designate a “duress” finger to provide your employees with a higher level of protection.

Io pensavo ad una cosa tipo "dito discriminante" perchè in realtà possono essere scelte tutte le dita di entrambe le mani ma poi, per alcune zone, può essere impostato un "duress finger". Che ne dite?
Ilaria Ciccioni
Italy
dito "sotto costrizione"
Explanation:
oppure, se puoi essere meno stringata nella traduzione, "dito per le situazioni di costrizione".

In pratica, se una persona viene minacciata da un malvivente al fine di fare aprire un varco, la persona minacciata utilizzando un dito particolare invia un allarme alla centrale che segnala l'accesso "sotto costrizione".
Selected response from:

Mauro Cristuib-Grizzi - MICROWIDE
Italy
Note from asker to answerer
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5dito "sotto costrizione"
Mauro Cristuib-Grizzi - MICROWIDE
3Dito per le emergenze
Beatrice
3Impronta/dito prescelto/memorizzato
Valeria Faber
3Vedi nota
Valter Ebagezio


  

Answers

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vedi nota

Explanation:
Cara Ilaria.... non credo sia traducibile, io lo lascerei così. Se ti interessa ho trovato un link dove spiega (più o meno) cosa sia. Ciao


    Reference: http://www.redferret.net/?p=6560
Valter Ebagezio
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13
Notes to answerer
Asker: Grazie Walter, i problemi sono due: l'inglese "duress finger" non ha riscontri in rete su pagine italiane (forse perchè non siamo "ancora" fissati con la sicurezza come negli States!), secondo la politica del cliente è quella di trovare una traduzione praticamente per tutto. Si dimostrano diffidenti qualora si lasci qualcosa in inglese. Valuterò....

Login to enter a peer comment (or grade)


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Impronta/dito prescelto/memorizzato

Explanation:
è solo un'idea, ma come si vede dal sito consigliato da Valter, in caso di coercizione, il dipendente sa che il dito memorizzato è uno e per far scattare l'allarme silenzioso, basta che presenti un altro dito alla scannerizzazione.

Valeria Faber
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
dito "sotto costrizione"

Explanation:
oppure, se puoi essere meno stringata nella traduzione, "dito per le situazioni di costrizione".

In pratica, se una persona viene minacciata da un malvivente al fine di fare aprire un varco, la persona minacciata utilizzando un dito particolare invia un allarme alla centrale che segnala l'accesso "sotto costrizione".


    Reference: http://www.controllo-accesso.com/accessi/impronta_digitale.h...
Mauro Cristuib-Grizzi - MICROWIDE
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Note from asker to answerer
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Questo è interessante, credo si tratti proprio di situazioni simili. Così mi si spiega il perchè si definisca tale "duress finger" una ulteriore protezione per i dipendenti! Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dito per le emergenze

Explanation:
È solo un'idea in più in base alle riflessioni scaturite con gli altri colleghi

Beatrice
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list