Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Computers (general) / system management | | English term or phrase: screened | • Content moving across corporate firewalls is screened to minimize the chance of malware infecting customer systems
Qual è il modo più idiomatico per tradurre "screened" in questo contesto?
Andrebbe bene "schermare"? |
| transparxKudoZ activityQuestions: 99 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 295
| Local time: 12:49
|
| | monitorato | Explanation: Un'altra alternativa molto usata... |
| Selected response from:
Leonardo Musumeci Italy Local time: 18:49
| Grading comment Grazie Leonardo, e grazie a tutti. Ho deciso di usare "monitorato"...se tu dici che è molto usato, va benissimo. Anch'io avevo pensato a questo termine, ma poi l'ho scartato --senza neanche controllare su google, a dire il vero--perché è usato anche in contesti meno specifici. Vedo adesso che hai proprio ragione --ci sono diversi hit. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
29 mins confidence: peer agreement (net): +4 esaminato
Explanation: significa che i contenuti che attraversano i firewall dell'azienda vengono esaminati (o, se preferisci, vagliati, setacciati ecc.) per minimizzare le probabilità di infezioni di malware
| | |
|
| |