14:39 Jan 20, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Federico Zanolla (X) Local time: 06:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | definire per quel che riguarda |
| ||
1 +1 | definire (qualcosa) in relazione a |
|
definire (qualcosa) in relazione a Explanation: secondo me il senso è "xxx ha generato automaticamente questa barra degli strumenti perchè il campo salesperson ha definito una regola di convalida di tabella relativa alla tabella salesperson". probabilmente fa un controllo nella tabella salesperson per cercare qualcosa ed in relazione a questo genera o no la barra degli strumenti. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
definire per quel che riguarda Explanation: Io rigirerei la frase mettendo una frase tipo "il campo salesperson ha definito una conferma della tabella salesperson" ("salesperson" va tradotto o meno in base alle indicazioni del cliente, IMHO). In pratica contrarrei la frase rendendola più diretta. "Definire" è uno di quei verbi di cui si abusa in ambito software perché frequentemente soggetti a calchi dall'inglese. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.