ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Computers (general)

changing processor load

Italian translation: carico variabile del processore


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:changing processor load
Italian translation:carico variabile del processore
Entered by: lu4work
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:47 Dec 18, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / computer
English term or phrase: changing processor load
Hello please can anyone help me with this translation:
If use-oriented figures are employed (e.g., energy requirements of a computer), clearly report any assumptions about underlying consumption patterns or normalization factors (e.g., 10% less energy use per average working day, assuming operation for 8 hours with changing processor load).
I translated like this: Se si utilizzano dati di consumo energetico dell’utilizzatore finale (p.es consumo energetico di un computer), specificare chiaramente le assunzioni fatte nel calcolare lo schema di consumo/il patterns di consumo o normalizzare il fattore (p. es. riduzione del 10% in consumo energetico per media giornaliera considerando utilizzo per 8 ore con cambio di carico di lavoro del processore.
can you conferm it is correct ? the term "changing processor load" è quello che mi turba!
grazie
lu4work
Local time: 05:23
carico di lavoro variabile per il processore
Explanation:
I mean, the processor load will vary, it won't be the same at any time during 8 consecutive hours.
Selected response from:

Monica Ruggiero
Italy
Local time: 05:23
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5cambiando il carico del processorefrancop
4 +1carico di lavoro variabile per il processoreMonica Ruggiero


Discussion entries: 2





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
carico di lavoro variabile per il processore


Explanation:
I mean, the processor load will vary, it won't be the same at any time during 8 consecutive hours.

Monica Ruggiero
Italy
Local time: 05:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  molteni: Stavo per dire la stessa cosa!
0 min
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
cambiando il carico del processore


Explanation:
in parole povere, si tratta della quantita'di energia elettrica che arriva al processore/i del sistema, e' diversa se il computer e' in attivita' o se e' in attesa (stand-by), questo e' esempio, ma vi sono vari altri cambiamenti di carico del/i processore/i durante una elaborazione dati.
Il testo originale infatti parla di "richieste di energia del computer"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-18 22:04:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

volevo chiedere: si tratta di un benchmark test questo testo?
poi userei "utente" al posto di utilizzatore, schema di consumo e' preferibile a il pattern ..., infine "assumendo una operativita' di otto ore con variazioni di carico del processore", mi suona la traduzione migliore, senza "lavoro" perche' dalla frase si capisce che e' energia. Inoltre e' da tenere presente che anche gli AngloAmericani sbagliano a scrivere (sintassi e ortografia) o sono poco chiari nella loro esposizione. A te la scelta e saluti


--------------------------------------------------
Note added at 1 day39 mins (2008-12-19 19:27:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

tradurrei senz'altro con:
carico variabile del processore
nel contesto:...assumendo una operativita' quotidiana media di 8 ore con carico variabile del processore.

francop
Netherlands
Local time: 05:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: thank you, but is the translation correct?

Asker: Grazie a tutti per essere lì. Forse è più corretto dire ...."considerando utilizzo per 8 ore con variazioni di carico di lavoro del processore." ???

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 19, 2008 - Changes made by lu4work:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Dec 18, 2008 - Changes made by sibsab:
Language pairEnglish => English to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: