Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Italian translations [PRO] Computers (general) / contratti e licenze | | English term or phrase: qualifying government entity form | Si parla di programmi per enti governativi (o amministrazione pubblica???).
Possibili suggerimenti,
Grazie |
| nuccia80KudoZ activityQuestions: 26 ( 8 open) ( 1 closed without grading) Answers: 3
| | Local time: 05:24
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:   Modulo enti governativi
Explanation: Dovrebbe trattarsi di un modulo che attesta che il cliente è un ente governativo. In una guida sugli accordi di licenza Microsoft, ho trovato la seguente definizione: "Qualifying Government Entity Form: identifies the customer as a government entity, as that term is defined in the form and includes certain alternative terms."
-------------------------------------------------- Note added at 39 min (2011-05-27 14:27:22 GMT) --------------------------------------------------
"Qualifying" e "qualified" significano semplicemente che l'ente governativo è identificato come tale ai fini di specifiche disposizioni che non si applicano, ad esempio, alle aziende o ad altri soggetti di diritto privato, ma solo alla pubblica amministrazione, alle scuole ecc.
La traduzione dipende molto da come hai tradotto il resto. La frase che hai inserito a commento della risposta di Benedetta probabilmente la renderei così: "In caso di ente governativo, allegare al presente accordo l'apposito modulo", fermo restando che altrove la denominazione del modulo sarebbe "Modulo enti governativi".
-------------------------------------------------- Note added at 44 min (2011-05-27 14:31:49 GMT) --------------------------------------------------
Ops, nella nota precedente mi è scappato un anacoluto :-)
| | | Notes to answerer
Asker: Grazie Oriana, quindi come lo renderesti?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |