Italian translation: non sei collegato/non sei in linea/sei disconnesso
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
you are offline
Italian translation:
non sei collegato/non sei in linea/sei disconnesso
English to Italian translations [Non-PRO] Computers (general) / app per iPhone
English term or phrase:(you are) offline
Nella descrizione delle impostazioni e indicazioni di stato trovo *you are offline*.
Controllando in rete, ho trovato tantissimi riscontri per 'sei non in linea' e ora ho il dubbio se in italiano tra 'sei non in linea' e 'non sei in linea/non sei connesso' ci sia una differenza di stile o interpretazione, o sono equivalenti ?
Riporto qui l'esempio tratto dal sito di Skype:
Non in linea
Quando 'sei non in linea', non puoi inviare o ricevere messaggi istantanei né effettuare o ricevere chiamate.
E l'esempio tratto dal sito di Yahoo:
Sempre disponibile: accedi, scrivi e trova i messaggi velocemente, anche quando 'sei non in linea'
Grazie Pierluigi ! Ringrazio anche Michele per la risposta, i colleghi/e per gli agree ed Elena e Sara per i loro interventi 4 KudoZ points were awarded for this answer
anch'io su quanto detto da Sara che ha reso il punto di vista tecnico della storia e aggiungo che comunque, a torto o a ragione, oramai è stato tradotto con "non in linea", quindi nel mondo informatico sì, certamente è alquanto attestato.
Grazie, credo che Sara abbia centrato il mio dubbio sulla differenza di significato e/o sull'enfasi che si vuole porre, non credo si tratti di gusto personale. Magari è un dubbio sciocco, però mi è venuto, specie per i numerosi e importanti siti che riportano il "sei non in linea"
ciao, un dubbio: ma ti serve la forma impersonale o la seconda persona singolare, lo chiedo perché nella tua domanda precedente hai richiesto la forma impersonale
Ulteriore precisazione, sempre partendo dal presupposto che le due espressioni si equivalgono, al di là del gusto personale: se viene utilizzato il "sei non in linea" invece del "non sei in linea" è perché si vuole porre l'accento sulla modalità, nel nostro caso Offline (= Non in linea). Quindi si vuole fare riferimento a una modalità specifica del software, per la quale spesso esiste una voce di UI a sé stante e che in molti casi corrisponde a un'opzione che addirittura l'utente stesso può scegliere. "Non sei in linea" invece può avere meno a che fare con l'utente (tipo nel caso in cui cade la connessione: non è una scelta dell'utente). È una differenza molto sottile e un pochetto contorta, che si applica solo in alcuni casi. Spero di essermi spiegata a sufficienza!
Allora, è sicuramente corretto "sei in modalità non in linea".
Francamente a pensarci "sei non in linea" non so se l'Accademia della Crusca lo accetti, magari è il caso di chiederglielo direttamente (nel loro forum), ma in ogni caso, come ripeto, non lo trovo molto elegante. Molto meglio "non sei in linea".