ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Computers (general)

working location

Italian translation: luogo di lavoro


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:working location
Italian translation:luogo di lavoro
Entered by: Tania Bendoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:40 Oct 12, 2011
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: working location
Click on the magnifier to confirm your sector, country and working location
Tania Bendoni
Local time: 05:25
luogo di lavoro
Explanation:
direi così...

HTH,
Sara

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-10-17 11:45:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Tania e a tutti i supporter! :o)
Selected response from:

Sara Negro
Italy
Local time: 05:25
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4luogo di lavoro
Sara Negro
3 +4luogo di lavoro
Michele Esposito
4 +2luogo/postazione di lavoroStefania Bertonati


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
luogo/postazione di lavoro


Explanation:
mi sembra abbastanza chiaro così

Stefania Bertonati
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Maghini: Io direi postazione!
12 mins
  -> grazie Sara!

agree  shrew: postazione concordo con Sara
50 mins
  -> grazie Shrew!

neutral  tradugrace: salvo disguido per me la seconda opzione non è corretta
4 hrs
  -> per me vale la prima, la seconda l'ho messa per "scrupolo"

neutral  katiadegennaro: no per postazione (sarebbe work station, no?)
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
luogo di lavoro


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-10-12 07:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

www.unipv.it/rls/manuali/luoghi_lavoro.pdf
Hai fatto +1 pubblicamente su questo elemento. Annulla
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Visualizzazione rapida
Si intendono per luogo di lavoro: i luoghi destinati a contenere posti di lavoro ubicati all'interno dell'azienda ovvero dell'unità produttiva nonché ogni altro luogo ...

Michele Esposito
Italy
Local time: 05:25
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Casari
8 mins

agree  Linda Thody
1 hr

agree  tradugrace: esatto. Tu e Sara avete risposto contestualmente (2 min.)
4 hrs

agree  Simo Blom
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
luogo di lavoro


Explanation:
direi così...

HTH,
Sara

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-10-17 11:45:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Tania e a tutti i supporter! :o)

Sara Negro
Italy
Local time: 05:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Pisano
4 mins
  -> grazie Sara :o)

agree  Martina Casari
9 mins
  -> grazie Martina :o)

agree  tradugrace
4 hrs
  -> grazie Grazia :o)

agree  Simo Blom
4 hrs
  -> grazie Simo :o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): sabina moscatelli, Danila Moro, Pierluigi Bernardini


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 12, 2011 - Changes made by Pierluigi Bernardini:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: