Ciao Corinne,
penso che nel primo caso ci si possa e debba limitare a rendere il concetto in modo testuale:
"trasferimento del brevetto", tenendo conto che il termine "patent" si trova in posizione attributiva rispetto a "Pass-through".
Nel secondo invece è l'intero sintagma "patent pass-through" a risultare in posizione attributiva rispetto a "rights".
Nella nostra lingua sviluppiamo il concetto mediante i complementi di specificazione...
In ogni caso confronta con l'art. 2.1 qui sotto:
2.1 Grant. ITC hereby grants to Licensee a non-exclusive, non-transferrable (except as to pass-through rights as provided herein), worldwide, royalty-bearing license under the Licensed Patents to make, have made, use, sell and otherwise distribute Covered Subscriber Units.
http://google.brand.edgar-online.com/DisplayFilingInfo.aspx?...