KudoZ home » English to Italian » Computers (general)

Bump e Land

Italian translation: Bump e Land

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bump and Land
Italian translation:Bump e Land
Entered by: Patrizia Simoncioni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:55 Apr 6, 2004
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: Bump e Land
During manufacturing, the polycarbonate plastic layer is impressed with a spiral data track of microscopic "bumps"

"Bump's" and "Lands" form series of 0's and 1's

Si tratta della serie di dati (00010101110101) memorizzati su uno strato del CD. Qual è la traduzione italiana, se vanno tradotti?
Patrizia Simoncioni
Italy
Local time: 11:54
v.s.
Explanation:
I termini corretti dovrebbero essere PIT e LAND, rispettivamente per i bit 0 ed i bit 1. Si tratta di microscopici avvallamenti della superficie del CD di diversa lunghezza: "breve" per i PIT e "lunga" per i LAND.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-04-06 14:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.irccsdebellis.it/html/bacheca/masterizzare.pdf
http://www.comefunziona.net/articolo.asp?Ogg=MastCd&Pro=0

Si trova tuttavia la dizione: BUMP e SPAZI rispettivamente per i PIT e per i LAND. Il concetto è comunque lo stesso.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-04-06 14:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

Quando masterizziamo un cd i dati vengono scritti dal masterizzatore in uno strato riflettente in modo da creare in esso dei microfori (pit) che si alternano a zone che non vengono alterate (land). I pit ed i land vengono scritti secondo delle regole note col nome di \"Book Standard\", in questo modo tutti i masterizzatori adottano le stesse lunghezze di pit e land.
Selected response from:

byteman
Local time: 11:54
Grading comment
GRAZIE GRAZIE GRAZIE :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2v.s.
byteman


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bump e land
v.s.


Explanation:
I termini corretti dovrebbero essere PIT e LAND, rispettivamente per i bit 0 ed i bit 1. Si tratta di microscopici avvallamenti della superficie del CD di diversa lunghezza: "breve" per i PIT e "lunga" per i LAND.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-04-06 14:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.irccsdebellis.it/html/bacheca/masterizzare.pdf
http://www.comefunziona.net/articolo.asp?Ogg=MastCd&Pro=0

Si trova tuttavia la dizione: BUMP e SPAZI rispettivamente per i PIT e per i LAND. Il concetto è comunque lo stesso.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-04-06 14:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

Quando masterizziamo un cd i dati vengono scritti dal masterizzatore in uno strato riflettente in modo da creare in esso dei microfori (pit) che si alternano a zone che non vengono alterate (land). I pit ed i land vengono scritti secondo delle regole note col nome di \"Book Standard\", in questo modo tutti i masterizzatori adottano le stesse lunghezze di pit e land.

byteman
Local time: 11:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Grading comment
GRAZIE GRAZIE GRAZIE :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirvi: In generale in italiano si usano itermini inglesi; io suggerirei di tradurli (con BUCHI o FORELLINI per BUMPS e SPAZI per LANDS) riportando il termine inglese tra parentesi. http://contenuti.interfree.it/128/IDNotizia3597.htm http://www.newsletter.it/htm
9 mins
  -> grazie

agree  rabenante
33 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search