Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Marketing - Computers (general) | | English term or phrase: build solution | software vendor che istruisce il personale IT su come contattare il cliente
"This clothing scenario covers Content Management. Content management is a hot opportunity in 2004 in both the SMB and Enterprise segments. We are going to look at 5 solution categories within content management in this scenario for build solutions and one optimized solution portal. So let's start with the ***build solutions***. The first one is a subcategory of content management known as document imaging or media asset management."
other examples of "build" (unfortunately I can't remove brands completely otherwise you won't understand):
"This clothing scenario covers build, optimize and managed solutions when the buying trigger is an application."
"Hopefully, as a result of methodically working through some probing questions around the build components, you will uncover an opportunity for XXX Middleware. But why stop at building the solution?"
"All of these optimized solutions will help your customer get the maximum value from their application and while you may not be able to sell them in the same deal as the original hardware and build software solutions, it will present an opportunity shortly thereafter."
"So looking at the build solution, XXX sells the ZZZ Family of Products and some of the probing questions that you can ask your customer to get a discussion going include: who is the customer?"
...ho ricevuto al seguente spiegazione dal cliente:
"build means that we use this software to build the solution the customer desires"
per ciascuna categoria di software individuano una build solution, una optimize solution e una managed solution -come lo tradurreste? "soluzione di costruzione"? è un po' brutto... |
| Elena GhettiKudoZ activityQuestions: 2611 ( 4 open) ( 31 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 2527 Italy
| | Local time: 16:26
|
| | soluzione composta, soluzione personalizzata | Explanation: è passato un mese, forse ormai non ti serve più...
ma mi viene in mente "soluzione composta" che mi sembra possa accompagnarsi bene alle altre due (soluzione ottimizzata e soluzione gestita) e che rende bene l'idea di un insieme di componenti software.
Oppure: soluzione personalizzata, anche qui rende l'idea che i vari componenti vengono assemblati in base all'esigenze del singolo cliente (come da spiegazione del cliente), e si distingue dalla classica "soluzione pacchettizzata" (una soluzione unica per tutti i clienti)
ciao,
Roberta
-------------------------------------------------- Note added at 30 days (2005-04-09 12:00:33 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
all\'esigenze -> alle esigenze, ovviamente... |
| Selected response from:
 Roberta Anderson Italy Local time: 16:26
| Grading comment grazie Roby, una soluzione simile mi era stata suggerita da Maurizio (costruita su misura), la traduzione è già consegnata, ma lo terrò presente x il futuro. Buon weekend!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |