ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Construction / Civil Engineering

greenfield

Italian translation: greenfield, siti/terreni/aree vergini, territorio vergine


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:greenfield
Italian translation:greenfield, siti/terreni/aree vergini, territorio vergine
Entered by: Sigrid Pichler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:53 May 13, 2005
English to Italian translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
English term or phrase: greenfield
Contesto: JNP (abbreviazione per Jubilee, Northern e Piccadilly, 3 linee della metropolitana londinese) is not a "greenfield" construction project.

Per greenfield ho trovato la definizione seguente:
A piece of usually semirural property that is undeveloped except for agricultural use, especially one considered as a site for expanding urban development.

Come lo posso rendere in italiano?
Grazie a tutti!
Sigrid Pichler
Italy
Local time: 15:04
greenfield.
Explanation:
per "green field site" s'intende un'area che nasce libera da costruzioni o vincoli preeseistenti e per la quale i progettisti hanno piena libertà di scelte tecniche e impiantistiche.
Dire che un progetto non è in situazione greenfield significa, al contrario, che si deve operare in mezzo a costruzioni già esistenti e probabili vincoli.
Il termine è usato anche in italiano.
Selected response from:

Giorgio Testa
Local time: 15:04
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4terreno vacuo
Michèle Ménard
4greenfield.Giorgio Testa
4terreno agricolo
Valentina Viali
2 +1area agricola/area verde
Stefano Asperti


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
area agricola/area verde


Explanation:
Ciao Sigrid!
Io ho pensato a due possibilità, ma è solo un'idea:

AREA AGRICOLA - Nei PRG (Piani Regolatori Generali) si parla normalmente di aree agricole per riferirsi a zone che sono adibite esclusivamente all'agricoltura e che possono eventualmente essere convertite, con opportuni provvedimenti, in zone edificabili (PIP, edilizia residenziale, ecc.).

AREA VERDE (moltissimi riscontri in Google) - Altra possibilità è che si tratti di "area verde", cioè uno spazio risparmiato dall'urbanizzazione, solitamente adibito a parco, che serve a garantire vivibilità a un'area, evitando un'eccessiva cementificazione.

Spero che possa servire.

Ciao,
Stefano

Stefano Asperti
Italy
Local time: 15:04
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberta Batticciotto
11 mins
  -> Grazie Alberta!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
terreno agricolo


Explanation:
greenfield site = terreno agricolo o non costruito e quindi edificabile

Dal Ragazzini Zanichelli 2005

HTH

Valentina Viali
Local time: 15:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
greenfield.


Explanation:
per "green field site" s'intende un'area che nasce libera da costruzioni o vincoli preeseistenti e per la quale i progettisti hanno piena libertà di scelte tecniche e impiantistiche.
Dire che un progetto non è in situazione greenfield significa, al contrario, che si deve operare in mezzo a costruzioni già esistenti e probabili vincoli.
Il termine è usato anche in italiano.

Giorgio Testa
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 68
Grading comment
Grazie a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
terreno vacuo


Explanation:
Mi era capitata una cosa simile traducendo dal francese, in italiano l'espression tecnica era, se non ricordo male, "terreno vacuo". Il senso era quello che indichi tu nella definizione inglese.

Purtroppo non ti scrivo dal computer di casa, altrimenti ti avrei dato anche dei link utili e la certezza assoluta della risposta.

Michèle Ménard
Italy
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: