Italian translation: greenfield, siti/terreni/aree vergini, territorio vergine
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
greenfield
Italian translation:
greenfield, siti/terreni/aree vergini, territorio vergine
English to Italian translations [PRO] Construction / Civil Engineering
English term or phrase:greenfield
Contesto: JNP (abbreviazione per Jubilee, Northern e Piccadilly, 3 linee della metropolitana londinese) is not a "greenfield" construction project.
Per greenfield ho trovato la definizione seguente:
A piece of usually semirural property that is undeveloped except for agricultural use, especially one considered as a site for expanding urban development.
Come lo posso rendere in italiano?
Grazie a tutti!
Explanation: per "green field site" s'intende un'area che nasce libera da costruzioni o vincoli preeseistenti e per la quale i progettisti hanno piena libertà di scelte tecniche e impiantistiche.
Dire che un progetto non è in situazione greenfield significa, al contrario, che si deve operare in mezzo a costruzioni già esistenti e probabili vincoli.
Il termine è usato anche in italiano.
scusa, ho confuso greenfield e green belt. Ho nascosto la risposta e mi vado a nascondere io stesso:)
14:22 May 13, 2005
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence: peer agreement (net): +1
area agricola/area verde
Explanation: Ciao Sigrid!
Io ho pensato a due possibilità, ma è solo un'idea:
AREA AGRICOLA - Nei PRG (Piani Regolatori Generali) si parla normalmente di aree agricole per riferirsi a zone che sono adibite esclusivamente all'agricoltura e che possono eventualmente essere convertite, con opportuni provvedimenti, in zone edificabili (PIP, edilizia residenziale, ecc.).
AREA VERDE (moltissimi riscontri in Google) - Altra possibilità è che si tratti di "area verde", cioè uno spazio risparmiato dall'urbanizzazione, solitamente adibito a parco, che serve a garantire vivibilità a un'area, evitando un'eccessiva cementificazione.
Spero che possa servire.
Ciao,
Stefano
Stefano Asperti Italy Local time: 15:04 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 10
Explanation: per "green field site" s'intende un'area che nasce libera da costruzioni o vincoli preeseistenti e per la quale i progettisti hanno piena libertà di scelte tecniche e impiantistiche.
Dire che un progetto non è in situazione greenfield significa, al contrario, che si deve operare in mezzo a costruzioni già esistenti e probabili vincoli.
Il termine è usato anche in italiano.
Giorgio Testa Local time: 15:04 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 68
Explanation: Mi era capitata una cosa simile traducendo dal francese, in italiano l'espression tecnica era, se non ricordo male, "terreno vacuo". Il senso era quello che indichi tu nella definizione inglese.
Purtroppo non ti scrivo dal computer di casa, altrimenti ti avrei dato anche dei link utili e la certezza assoluta della risposta.
Michèle Ménard Italy Local time: 15:04 Native speaker of: Italian, French