KudoZ home » English to Italian » Construction / Civil Engineering

the maximum real shear stress

Italian translation: Il massimo sforzo di taglio effettivo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the maximum real shear stress
Italian translation:Il massimo sforzo di taglio effettivo
Entered by: Caterina Passari
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:34 Mar 7, 2007
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: the maximum real shear stress
Salve! Si parla della progettazione di camini...in particolare della flangia di camini. Il "titolo" di questo paragrafo, per darvi un'idea, é "shear stress" e contiene formule matematiche e geometriche. Grazie!
Caterina Passari
Italy
Local time: 03:18
Il massimo sforzo di taglio effettivo
Explanation:
a quanto ne so "shear stress" è lo sforzo di taglio

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-03-07 13:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ho guardato il sito. Può darsi allora che nel caso dei camini si chiami forza di trascinamento, comunque tieni presente che quando si parla di taglio non ci si riferisce a qualcosa che viene tagliato ma a uno sforzo o carico in qualche senso obliquo

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-03-09 07:49:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Caterina, mi spiace non averti più aiutato a scegliere fra taglio e trascinamento, ma non ne so abbastanza di costruzioni.
Selected response from:

Luisa Doplicher
France
Local time: 03:18
Grading comment
Luisa, ti ringrazio tanto del prezioso contributo:) Non ho considerato il senso di "taglio" nel campo delle costruzioni...Grazie anche a Manuela e Orietta! Buona festa;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Il massimo sforzo di taglio effettivo
Luisa Doplicher
4massimo carico di taglio
orietta l'abbate
4forza di trascinamento massima effettiva
Manuela Parisotto


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
forza di trascinamento massima effettiva


Explanation:
sheer stress è la forza o tensione di trascinamento. Se guardi il sito che ti mando in effetti la associa a quello che succede in fisica in un camino, con altrettante formule matematiche! spero ti sia di aiuto.


    Reference: http://pcfarina.eng.unipr.it/dispensearch00/bosi133111/bosi1...
Manuela Parisotto
Italy
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie 1000, Manuela!Anche per il link che mi suggerisci...Vado subito a consultare il sito:) Ciao

Asker: Vi chiedo un parere: siccome il discorso, come ho avuto modo di notare più avanti, é incentrato sui bulloni della flangia, a questo punto, é più calzante "trascinamento" o "taglio"?...Propongo la frase:"Following the Eurocode 1 and 3, the tension and shear factored loads, for each bolt,are..."

Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
massimo carico di taglio


Explanation:
Luisa ha ragione, solo "sforzo" in Italiano dovrebbe essere carico, specie in costruzioni.
Orietta B.Arch and geometra

orietta l'abbate
Local time: 03:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il massimo sforzo di taglio effettivo


Explanation:
a quanto ne so "shear stress" è lo sforzo di taglio

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-03-07 13:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ho guardato il sito. Può darsi allora che nel caso dei camini si chiami forza di trascinamento, comunque tieni presente che quando si parla di taglio non ci si riferisce a qualcosa che viene tagliato ma a uno sforzo o carico in qualche senso obliquo

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-03-09 07:49:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Caterina, mi spiace non averti più aiutato a scegliere fra taglio e trascinamento, ma non ne so abbastanza di costruzioni.

Luisa Doplicher
France
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Luisa, ti ringrazio tanto del prezioso contributo:) Non ho considerato il senso di "taglio" nel campo delle costruzioni...Grazie anche a Manuela e Orietta! Buona festa;)
Notes to answerer
Asker: Vero, Luisa!Anch'io la pensavo così e l'Hazon Garzanti mi dava ragione:) Ma, siccome più avanti nel mio testo, si accenna all'azione del vento (sui camini), parlare di "taglio" non mi pare si adatti al contesto...Letteralemte, é quello, ma se anche tu vai a dare un'occhiata al sito suggerito da Manuela, vedrai che le formule matematiche riportate vertono proprio sull'azione del vento, nello specifico, relativamente ai camini...Grazie!

Asker: Bé,Luisa,allora é differente,perdonami...Io consideravo il "tagliare" in senso letterale e materiale..in effetti, di senso obliquo, trasversale,etc..si parla nel testo...Ancora,grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search