Italian translation: Il massimo sforzo di taglio effettivo
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase:the maximum real shear stress
Salve! Si parla della progettazione di camini...in particolare della flangia di camini. Il "titolo" di questo paragrafo, per darvi un'idea, é "shear stress" e contiene formule matematiche e geometriche. Grazie!
Explanation: a quanto ne so "shear stress" è lo sforzo di taglio
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2007-03-07 13:11:44 GMT) --------------------------------------------------
Ho guardato il sito. Può darsi allora che nel caso dei camini si chiami forza di trascinamento, comunque tieni presente che quando si parla di taglio non ci si riferisce a qualcosa che viene tagliato ma a uno sforzo o carico in qualche senso obliquo
Luisa, ti ringrazio tanto del prezioso contributo:) Non ho considerato il senso di "taglio" nel campo delle costruzioni...Grazie anche a Manuela e Orietta! Buona festa;) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ciao Luisa! Ma che dici? Mi hai aiutato, eccome! Bé, neanche io sono molto esperta in costruzioni ma "shear" é comunque "taglio"...l'Hazon Garzanti, pur non essendo un dizionario tecnico, mi dà per "trascinamento", anzi, "scorrimento":"strain" e "shear stress" proprio:"Sforzo di taglio"...credo vada bene così! Grazie ancora e buona giornata:)
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
forza di trascinamento massima effettiva
Explanation: sheer stress è la forza o tensione di trascinamento. Se guardi il sito che ti mando in effetti la associa a quello che succede in fisica in un camino, con altrettante formule matematiche! spero ti sia di aiuto.
Asker: Grazie 1000, Manuela!Anche per il link che mi suggerisci...Vado subito a consultare il sito:) Ciao
Asker: Vi chiedo un parere: siccome il discorso, come ho avuto modo di notare più avanti, é incentrato sui bulloni della flangia, a questo punto, é più calzante "trascinamento" o "taglio"?...Propongo la frase:"Following the Eurocode 1 and 3, the tension and shear factored loads, for each bolt,are..."
Explanation: a quanto ne so "shear stress" è lo sforzo di taglio
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2007-03-07 13:11:44 GMT) --------------------------------------------------
Ho guardato il sito. Può darsi allora che nel caso dei camini si chiami forza di trascinamento, comunque tieni presente che quando si parla di taglio non ci si riferisce a qualcosa che viene tagliato ma a uno sforzo o carico in qualche senso obliquo
Grazie Caterina, mi spiace non averti più aiutato a scegliere fra taglio e trascinamento, ma non ne so abbastanza di costruzioni.
Luisa Doplicher France Local time: 12:10 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
Grading comment
Luisa, ti ringrazio tanto del prezioso contributo:) Non ho considerato il senso di "taglio" nel campo delle costruzioni...Grazie anche a Manuela e Orietta! Buona festa;)
Notes to answerer
Asker: Vero, Luisa!Anch'io la pensavo così e l'Hazon Garzanti mi dava ragione:) Ma, siccome più avanti nel mio testo, si accenna all'azione del vento (sui camini), parlare di "taglio" non mi pare si adatti al contesto...Letteralemte, é quello, ma se anche tu vai a dare un'occhiata al sito suggerito da Manuela, vedrai che le formule matematiche riportate vertono proprio sull'azione del vento, nello specifico, relativamente ai camini...Grazie!
Asker: Bé,Luisa,allora é differente,perdonami...Io consideravo il "tagliare" in senso letterale e materiale..in effetti, di senso obliquo, trasversale,etc..si parla nel testo...Ancora,grazie!