ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Construction / Civil Engineering

set-off

Italian translation: compensare


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:07 Nov 26, 2011
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering / solare fotovoltaico
English term or phrase: set-off
Buon pomeriggio a tutti.

Si tratta di un contratto "chiavi in mano" per l'ingegneria, l'appovvigionamento e la costruzione di una centrale solare fotovoltaica.

Vi riporto di seguito la clausola di compensazione. Le parole in sé non mi creano alcuna difficoltà, ma mi sembra che la logica delle due frasi non abbia senso. Vorrei sapere se sono semplicemente io che sono estremamente stanca e non riesco più a fare 2 più 2 o se effettivamente il redattore si è sbagliato.

Set-off
(a) The Contractor is not entitled to set–off its claims and rights against the Owner with any amount which may be (or become) due or payable to the Contractor by the Owner.
(b) The Owner is entitled, at all relevant times, to set–off its claims and rights against the Contractor with any other amount which may be (or become) due or payable to the Owner by the Contractor.

Prendiamo la (b):
Io, Committente, ho un credito verso di te, Appaltatore (quindi tu, Appaltatore, mi devi dei soldi), e decido di compensare questo credito con un pagamento che TU devi fare a ME? Non dovrebbe essere al contrario: visto che tu mi devi dei soldi, quella stessa somma la sconto dal pagamento che IO devo fare a TE. Se no che compensazione è??

Grazie mille per la vostra opinione!
Elisa Farina
Local time: 16:27
Italian translation:compensare
Explanation:
può anche essere che si siano ingarbugliati loro... in questi casi (opinione personale) la cosa migliore è tradurre fedelmente e farlo notare al cliente
Selected response from:

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 16:27
Grading comment
grazie!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4compensare
Daniel Frisano Paulon
3recupero crediti
DrSeuss


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
set-off (logica della frase)
compensare


Explanation:
può anche essere che si siano ingarbugliati loro... in questi casi (opinione personale) la cosa migliore è tradurre fedelmente e farlo notare al cliente

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 16:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 26
Grading comment
grazie!
Notes to answerer
Asker: Anch'io generalmente mi comporto così e se nessuno interviene per dire che in realtà mi sbaglio io nel ragionamento, lo farò anche stavolta. Grazie per la tua opinione!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recupero crediti


Explanation:
spesso set-off e recoupment sono intercambiabili. Vedi se funziona meglio nel contesto.


    Reference: http://www.wordnik.com/words/set-off
DrSeuss
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 26, 2011 - Changes made by Daniela Zambrini:
Term askedset-off (logica della frase) => set-off


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: