ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Construction / Civil Engineering

title

Italian translation: Titolo di proprietà


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:27 Dec 19, 2011
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: title
Cari Colleghi,

a vostro avviso, come dovrebbe essere interpretato "title" nella frase qui sotto?

"X will sell to the Purchaser the land required for each particular phase of the Project on an as-is, where-is basis, at the Purchaser’s sole risk and peril, except only with respect to title."

Si tratto di una lettera d'intenti per un'operazione immobiliare in Canada.

Grazie in anticipo.

Livia
Livia Seniuc
Italy
Local time: 16:27
Italian translation:Titolo di proprietà
Explanation:
Lavorando presso uno studio internazionale specializzato in transazioni immobiliari, posso dirti che io traduco sempre "Titolo di proprietà"
Presente nella stessa accezione anche nel Dizionario Giuridico de Franchis
Selected response from:

Manuela Lupoli
Local time: 16:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Titolo di proprietà
Manuela Lupoli
3articolo
Daniel Frisano Paulon


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Titolo di proprietà


Explanation:
Lavorando presso uno studio internazionale specializzato in transazioni immobiliari, posso dirti che io traduco sempre "Titolo di proprietà"
Presente nella stessa accezione anche nel Dizionario Giuridico de Franchis

Manuela Lupoli
Local time: 16:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tftrad
2 hrs

agree  tradugrace
3 hrs

agree  Thor3
4 hrs

agree  enrico paoletti
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
articolo


Explanation:
Se ci fosse un numerino dopo "title" sarebbe tutto chiaro: "salvo per quanto specificato all'articolo X". Magari se lo sono dimenticato...

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 16:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: