KudoZ home » English to Italian » Construction / Civil Engineering

used commercially for buildings

Italian translation: edifici destinati alla vendita

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:used commercially for buildings
Italian translation:edifici destinati alla vendita
Entered by: Romina Minucci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:44 Jul 2, 2004
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: used commercially for buildings
the variations in the properties of a construction *as used commercially for buildings*, in all probability, will be greater than the variations for 3 specimns tested as directed in these test methods because these specimens will be all fabricated at the same time by the same workmen.

comincio forse ad essere stanchina...in più l'aria condiziona non mi funziona e sono a 36°!!! ho il cervello in ebollizione...

è forse soltanto "edifici ad uso commerciale"? e quello dopo cosa c'entra?
Romina Minucci
Italy
Local time: 20:00
v.s
Explanation:
Credo che neanche il più potente impianto di condizionamento potrebbe aiutarti!!! Ma chi ha scritto questo sfacelo?
Allora, giocando a fare l'ermeneuta pittosto che il traduttore direi che il senso è che le variazioni strutturali nel caso di edifici destinati alla vendita ( e qui credo che commercially sia uno svarione)e quindi non costruiti nello stesso momento e dalle stesse persone,siano superiori a quelle dei tre edifici( se di edifici si tratta) campione (e quindi costruiti per essere testati)costruiti dalle stesse persone e nello stesso momento.
Con 10.000 benefici di inventario!
Auguri!!!
Selected response from:

giogi
Local time: 19:00
Grading comment
grazie a tutti, la cosa che mi ha fatto perticolarmente felice è che tutti concordate con me che questo testo sempre scritto non voglio dire con cosa... pensate che questa è la 85 pagine che sto traducendo in queste condizioni, a volte mi viene il dubbio di non sapere l'inglese,,,o forse non lo sapeva chi l'ha scritto??
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2v.s.mwtrad
4 +1per edifici ad uso commerciale
Gian
1 +3v.sgiogi
3utilizzato per gli edificibpedemonte


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
utilizzato per gli edifici


Explanation:
"commercially" lo intendo più nel senso di "sul piano commerciale" o simili.
Ma sono fallace anch'io a quest'ora!


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-07-02 15:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, ho tradotto \"used\" con \"utilizzato\"!! Sorry. Lost my brain somewhere.

bpedemonte
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
v.s


Explanation:
Credo che neanche il più potente impianto di condizionamento potrebbe aiutarti!!! Ma chi ha scritto questo sfacelo?
Allora, giocando a fare l'ermeneuta pittosto che il traduttore direi che il senso è che le variazioni strutturali nel caso di edifici destinati alla vendita ( e qui credo che commercially sia uno svarione)e quindi non costruiti nello stesso momento e dalle stesse persone,siano superiori a quelle dei tre edifici( se di edifici si tratta) campione (e quindi costruiti per essere testati)costruiti dalle stesse persone e nello stesso momento.
Con 10.000 benefici di inventario!
Auguri!!!

giogi
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie a tutti, la cosa che mi ha fatto perticolarmente felice è che tutti concordate con me che questo testo sempre scritto non voglio dire con cosa... pensate che questa è la 85 pagine che sto traducendo in queste condizioni, a volte mi viene il dubbio di non sapere l'inglese,,,o forse non lo sapeva chi l'ha scritto??

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Viali: allora non ero solo io a non avere per niente le idee chiare!! sembra uno di quei testi in inglese scritti da cinesi, indonesiani o comunque da orientali... non so se vi sono mai capitati!!!!!!!! comunque il senso mi sembra questo!
17 hrs
  -> grazie

agree  mwtrad: si, concordo con te anche se variazioni delle proprietà della costruzione non coincide con variazioni strutturali. A parità di caratteristiche strutturali possono, per difformità costruttive esserci differenti valori di resistenza alle sollecitazioni
20 hrs
  -> in realtà ho scritto variazioni strutturali perchè mi pareva più sintetico, ma in realtà sfondi una porta aperta sulla mia..ignoranza! Grazie

agree  Science451: sei stata brava a interpretare una cosa simile!
1 day26 mins
  -> E' l'abitudine a leggere i Papers dei miei studenti!!!!!!Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
per edifici ad uso commerciale


Explanation:
non edifici ad uso abitativo e non ed. pubblici


UK-Londra: Lavori di costruzione di edifici commerciali
... Click here. UK-Londra: Lavori di costruzione di edifici commerciali. 1120 - Appalto
Vedere il bando completo >>>. ... Lavori di costruzione di edifici commerciali. ...

Buildings Integral to the Former Life and/or Persecution of Jews ... - [ Traduci questa pagina ]
... German Reich. Both buildings with entrances Nos. 54, 55, 56, 57 exist today: The groundfloor is used commercially. The additional ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2004-07-02 17:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

potrebbe essere
le variazioni delle proprietà costruttive quali quelle usate normalmente, con ogni probabilità, saranno maggiori delle variazioni dei tre campioni provati con questi metodi, essendo stati questi campioni preparati allo stesso tempo e dalla stessa persona.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 1 min (2004-07-03 17:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: sinceramente non ho capito il \"disagree\" di *mwtrad*. Qui si parla (se non erro) di differenze fra resistenze di campioni provati in laboratorio e analoghi prodotti di serie montatio meno in cantiere.
Se io faccio omologare una porta, una macchina è chiaro che la mando al collaudo fatta con \"i sacri crismi\" ed essa supererà il collaudo, con buoni margini. Quando poi realizzo le cose di serie, ci può essere qualche differenza; la differenza però noin deve essere tale da rendere il prodotto non accettabile o meglio non rispondente alle caratteristiche dichiarate e omologate. Se faccio omologare una macchina per un rumore max di 100 dBA, manderò una macchina curata in modo da farla omologare; magari passa con 98 dBA; ma quella di serie può fare anche 99 o 100 ed essere accettabile.
Quando dico proprietà normalmente usate significa quelle che impongono le regole che tutti sono tenuti a rispettare, quelle che un buon ingegnere o architetto usa con i giusti margini di sicurezza, ecc. Che cosa significa \"... non possono essere usate normalmente perchè corrispondono a delle caratteristiche di resistenza meccanica....\"? O non è stata compresa la mia frase o io non capisco il commento.
Anche *mwtrad* dice ...\" sarà anche molto diverso da uno realizzato normalmente in cantiere\". Ed allora....?????


Gian
Italy
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 480

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: Ma tu capisci il sil senso della frase?
17 mins
  -> più o meno

agree  Cécile Lambert: si, sono d'accordo con la tua seconda proposta
3 hrs
  -> forse la mia seconda proposta va meglio?

disagree  mwtrad: le proprietà costruttive non possono essere usate normalmente perchè corrispondono a delle caratteristiche di resistenza meccanica di un edificio o componente di esso, tipo resitenza a compressione, flessione, taglio ecc.
20 hrs
  -> ma che dici? se parlo di una resistenza normale di un solaio, significa che non considero le propri. costruttive? "normalmente" in questo caso significa "usuali" ovvero quelle che vengono da un calcolo ; qui si fa rilevare la diff. fra realtà e campione
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
v.s.


Explanation:
Le variazioni di proprietà di un sistema costruttivo (o di una costruzione, dipende dal contesto) come di prassi usato a scopo commerciale.
Credo di capire il senso anche se, onestamente, mi sembra scritto in maniera un po' strana: Si fa il paragone tra una costruzione (o più prob. una sua componente) usata a fini commerciali ovvero costruita come di solito avviene per essere venduta, e le altre 3 "campione" costruite per es. a scopo di studio, in quanto queste ultime sono più omogenee xchè costruite dalle stesse manovalanze e contemporaneamente. Avendo pratica di cantiere questo concetto credimi, mi è chiaro...
Per es. un componente strutturale costruito "in laboratorio" per essere testato sarà anche molto diverso da uno realizzato normalmente in cantiere.
L'unica cosa che NON mi sembra è che si tratti di edif. ad uso commerciale (con ciò si intende edif. destinati ad alloggiare esclusivamente attività commerciali varie)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 14 mins (2004-07-03 23:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

Questa è una risposta a Gian. Vedo con piacere, dopo la tua spiegazione,che concordiamo sul significato ultimo della frase a parte il riferimento \"commercial\". Forse mi ero espressa in maniera poco chiara io. Nella mia opinione, tuttavia, \"used\" è riferito a \"construction\" e non a\"properties\" e peraltro quello che volevo dire io è semplicemente che le \"metodologie\" vengono \"usate\" ma le \"proprietà\" non possono essere \"usate\", sono invece inerenti alla materia o oggetto. Le normative (o la buona prassi costruttiva) stabiliscono dei parametri che devono essere rispettati. Questi parametri indicano le \"proprietà\" che l\'oggetto in questione deve possedere. Secondo me non è un problema di concetto, su cui, mi sembra, siamo pienamente d\'accordo entrambi, ma solo di definizione: le \"proprietà da usare\" per me non esiste proprio. Scusa, non ce l\'ho con te, ma è oltre un ventennio che, fra l\'altro, scrivo relazioni relative ad edifici...ciao.

mwtrad
Italy
Local time: 20:00
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: allora avevo capito bene il senso...Sicuramente non l'ha scritto un anglofono!
45 mins
  -> grazie, vedo che ci troviamo sostanzialmente d'accordo

agree  Science451
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search