KudoZ home » English to Italian » Cooking / Culinary

street food

Italian translation: locali(ni) senza pretese

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:street food
Italian translation:locali(ni) senza pretese
Entered by: Melissa Stanfield
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:39 Nov 2, 2006
English to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: street food
the speaker is making a comparison between the fare offered at "street food" restaurants and "fine-dining restaurants:
Full context:
"At the same time, Australian cuisine was evolving. At home - and in "street food" restaurants, more savoury and lightly spiced flavours were replacing sweeter, "neutral" tastes. And even fine dining restaurants were offering more olive-oil based dishes, and fewer butter-based ones"
Melissa Stanfield
Australia
Local time: 21:12
locali(ni) senza pretese
Explanation:
forse si può dire così - ho l'impressione che le proposte dei colleghi siano tutte un po' troppo specifiche rispetto alla latitudine di significato del termine inglese, che può indicare locali di varie tipologie (pizzeria, tavola calda, trattoria, osteria con cucina...)


Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 13:12
Grading comment
in the context of this speech this seems to me to be the most fitting - this was particularly difficult because, as has been mentioned here, there is such a fundamental difference (less so now) between Australian & Italian concepts of dining - so I can't use the wonderfully expressive 'trattoria", as it is widely understood here as an "Italian" restaurant - and the speaker is referring to indoor "street-side" restaurants which are cheaper than "fine-dining", so chiosco may be misleading in this context - we don't have as many chioschi here as I have seen in Italy, they are certainly rare and always tiny - all responses helped a lot - thank you all so much for your input.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6chioschiRomina Minucci
3 +3tavola calda
Cristina Mazzucchelli
3 +1trattoriaxxxGabi Ancarol
3 +1di strada
Chiara Righele
3locali(ni) senza preteseAlfredo Tutino


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
tavola calda


Explanation:
Non è sicuramente la traduzione più letterale del termine, ma per associazione di idee, questa potrebbe essere un'altra soluzione.
D'altronde i "diners" si contrappongono per natura ai "fine-dining restaurants".
Comunque nemmeno io scarterei la possibilità di lasciare "street food", che mi sembra possa essere compreso tranquillamente da un lettore italiano... dipende sempre dal tipo di testo! :-)

Ciao,

Cristina

Cristina Mazzucchelli
Italy
Local time: 13:12
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_: sì tavola calda è la migliore anche secondo me.Certo però che quanto è vecchio l'italiano!!! Non si può sentire 'tavola calda' ... :) 'Pizza al taglio' (come 'Fast food') sarebbe più consono ma è sbagliato UFF...
3 hrs
  -> è vero! ma non credo che la pizza sia l'unica cosa che viene servita in questi locali...! :-)

agree  Liliana Roman-Hamilton: Concordo. Sono delle tavole calde di solito a conduzione familiare locati lungo le strade statali o nei paesini. Servono cibo rustico e sono popolari presso i locali ma offrono ristoro per i viaggiatori.Vedere"Feasting on Asphalt" programma di Alton Brown
3 hrs

agree  divas
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
di strada


Explanation:
"ristoranti di strada", oppure "da strada" (ma quest'ultima mi piace meno)

Forse non è da scartare l'idea di lasciare "street food", e spiegare poi in italiano...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-11-02 13:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

o magari "localini di strada"...

Non metterei "tavola calda" perché mi sembra una cosa diversa... I ristoranti "street food" fanno anche hot dog o cose del genere (oppure il pesce nei paesi asiatici...)... tavola calda non mi ricorda tutto ciò

Certo non è facile da rendere =)

Chiara Righele
Italy
Local time: 13:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Bilancio
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
trattoria


Explanation:
si mangia bene e per pochi soldi.. non è di certo un fine restaurant.. che ne dici?

xxxGabi Ancarol
Italy
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Mazzucchelli: ci avevo pensato anche io! Un'altra alternativa! :-)
43 mins

neutral  Alfredo Tutino: il fatto è che la trattoria mi pare una cosa tipicamente italiana: se uno mi dice che è andato a mangiare in una trattoria in Australia, io penso a un ristorante italiano, non a un generico locale dove si mangia cibo semplice a prezzi contenuti
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
chioschi


Explanation:
io credo che i riferisca ai chioschi, nei quali si vendono hot dog, ma anche gelati, castagne in inverno ed altro ancora. a volte sono ambulanti a volte no. e' vero che vengono anche definiti "locali di strada" ma in italiano mi suggerisce poco...

un'idea...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-02 13:46:52 GMT)
--------------------------------------------------

Il cibo di strada (street food) servito nei caratteristici chioschi o offerto da venditori ambulanti – costituisce la più antica ed autentica forma di ristorazione. Semplice nella preparazione, fortemente legato alle tradizioni agro-alimentari del territorio a cui appartiene, il cibo di strada è probabilmente la più “onesta” tra le diverse forme di offerta gastronomica, quella meno soggetto all’influenza di mode passeggere, quella che maggiormente consente di leggere la storia (non solo gastronomica) di una città e dei suoi abitanti....
http://62.152.127.81/www.kumale.net/pentola.asp



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-02 13:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Molto meno ancora è stato scritto sul cibo di strada, sullo street-food, che potremmo considerare, solo sotto alcuni aspetti, come passaggio intermedio, come punto di contatto, tra i due più famosi rituali di consumo gastronomico: questo mangiare da marciapiede abbraccia elementi positivi sia dello slow-food che del fast-food. Pensiamo ai carretti dei trippai di Firenze, ai venditori di milza e panella di Mondello, ai bomboloni caldi della romagna ed alla porchetta tradizionale delle fiere di paese nel Lazio. ... sia il carrettino all’ombra di un ombrellone che il *chiosco* che dà sulla strada sono luoghi votati allo spirito dello slow.
http://www.campagnaamica.it/pag2.php?id=2451

Romina Minucci
Italy
Local time: 13:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Righele: mi sembra buona!
15 mins
  -> grazie Chiara

agree  Loretta Bertoli: mi sembra la migliroe ... Loretta
1 hr
  -> grazie Loretta

agree  Mancinelli
1 hr
  -> grazie Fabiola

agree  Francesca Grandinetti:
2 hrs

agree  missdutch: è vero, in tutto il mondo ci sono esempi di street food... a chioschi!
2 hrs

neutral  Liliana Roman-Hamilton: qui negli USA il street food non e' quello servito nei chioschi ma in vere tavole calde che nacquero lungo le strade statali. Food network ne ha appena fatto un programma apposta chiamato "Feasting on Asphalt"
2 hrs

neutral  Cristina Mazzucchelli: sono d'accordo con Liliana... non necessariamente si tratta di chioschi da cui prendere cibo take-away, ma di semplici localini senza fronzoli per un "casual dining"...
2 hrs

agree  Alfredo Tutino: per "street food" andrebbe bene, ma questi sono "street food restaurant" - quindi locali in cui si può mangiare seduti e non semplici punti di vendita sulla strada o carretti di ambulanti
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
locali(ni) senza pretese


Explanation:
forse si può dire così - ho l'impressione che le proposte dei colleghi siano tutte un po' troppo specifiche rispetto alla latitudine di significato del termine inglese, che può indicare locali di varie tipologie (pizzeria, tavola calda, trattoria, osteria con cucina...)




Alfredo Tutino
Local time: 13:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
in the context of this speech this seems to me to be the most fitting - this was particularly difficult because, as has been mentioned here, there is such a fundamental difference (less so now) between Australian & Italian concepts of dining - so I can't use the wonderfully expressive 'trattoria", as it is widely understood here as an "Italian" restaurant - and the speaker is referring to indoor "street-side" restaurants which are cheaper than "fine-dining", so chiosco may be misleading in this context - we don't have as many chioschi here as I have seen in Italy, they are certainly rare and always tiny - all responses helped a lot - thank you all so much for your input.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 2, 2006 - Changes made by writeaway:
Language pairItalian to English » English to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search