Italian translation: farfalle e grano saraceno [kasha]
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Cooking / Culinary
English term or phrase:Kasha and Bowties
On the Merrian-Webster dictionary I found this explanation
"1 : a porridge made usually from buckwheat groats
2 : kasha grain before cooking"
and Wikipedia says "is a porridge commonly eaten in Eastern Europe. In English, kasha generally refers to buckwheat groats, but in Slavic countries, kasha refers to porridge in general, and can be made from any cereal, especially buckwheat, wheat, barley, oats, and rye. "
My question is: shall I translate it as "porridge di grano saraceno", "grano saraceno" or leave it in English?
I found some recipes such as "Bowties with tuna, bowties with tomatoes and ricotta, etc"
I think the Italian translation is "farfalle".
Do you agree with me or do you think I should leave it in English?