ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Cooking / Culinary

Hanger steak

Italian translation: Lombatello


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hanger steak
Italian translation:Lombatello
Entered by: Eleonora Imazio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:26 Apr 29, 2011
English to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary / Dish
English term or phrase: Hanger steak
Si tratta di un piatto di un menù. Non ho altro contesto disponibile.

Wikipedia riporta: "A hanger steak is a cut of beef steak prized for its flavor. Derived from the diaphragm of a steer, it typically weighs about 1 to 1.5 lbs (450 to 675g)."

L'unica cosa che mi viene in mente è "tagliata di manzo" per via dello spessore della bistecca.

Grazie!
Eleonora Imazio
Italy
Local time: 16:28
lombatello
Explanation:
"hanger - taglio di carne che corrisponde al lombatello"
http://books.google.it/books?id=2ALHQRatFJYC&pg=PA904&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-04-29 16:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

"It is called hanger because it “hangs” independently from the diaphragm of the steer, between the rib and the loin—it is not connected to bone. It is a supportive muscle rather than an active muscle; thus it is more tender than, for example, thigh or leg meat, giving it the nickname “hanging tender.” There is only one hanger steak per animal and the entire cut typically weighs just 1 to 1.5 pounds. It is also known as “butcher’s steak” because butchers would often keep it for themselves rather than offer it for sale. In France it is called onglet, in Italian lombatello, and in Spanish solomillo de pulmon. In the United States, it has only recently become popular; formerly, it was not separated as an individual cut but sold as part of the flank."
http://www.thenibble.com/reviews/main/meats/beef/glossary3.a...
Selected response from:

Nicoleta Zancu
Local time: 16:28
Grading comment
Grazie Nicoleta!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4lombatello
Nicoleta Zancu
4bistecca di lombata / lombataElisa Cinquini
4bistecca "gancio"giuliacordelli
Summary of reference entries provided
Corrisponde al francese "onglet".
Cristina Munari

  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
hanger steak
lombatello


Explanation:
"hanger - taglio di carne che corrisponde al lombatello"
http://books.google.it/books?id=2ALHQRatFJYC&pg=PA904&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-04-29 16:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

"It is called hanger because it “hangs” independently from the diaphragm of the steer, between the rib and the loin—it is not connected to bone. It is a supportive muscle rather than an active muscle; thus it is more tender than, for example, thigh or leg meat, giving it the nickname “hanging tender.” There is only one hanger steak per animal and the entire cut typically weighs just 1 to 1.5 pounds. It is also known as “butcher’s steak” because butchers would often keep it for themselves rather than offer it for sale. In France it is called onglet, in Italian lombatello, and in Spanish solomillo de pulmon. In the United States, it has only recently become popular; formerly, it was not separated as an individual cut but sold as part of the flank."
http://www.thenibble.com/reviews/main/meats/beef/glossary3.a...

Nicoleta Zancu
Local time: 16:28
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Nicoleta!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Munari: sì, il diaframma si chiama "pannicolo" ma la parte sporgente "lombatello" (di manzo).
3 mins

agree  Fabrizio Zambuto
23 mins

agree  enrico paoletti
1 day4 hrs

agree  Shera Lyn Parpia
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hanger steak
bistecca "gancio"


Explanation:
Si tratta di un taglio di carne che si trova nel diaframma dell'animale, tra il lombo e la costola. Viene chiamata "hanger" perchè penzola proprio come un gancio sotto l'animale. Non credo che ci sia in Italiano un termine specifico per indicare questo taglio di carne, quindi o la chiami bistecca "gancio", ma non credo si comprenda molto, oppure specifichi "bistecca presa dal diaframma, tra costola e lombo".

giuliacordelli
Local time: 16:28
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hanger steak
bistecca di lombata / lombata


Explanation:
la lombata è un taglio di carne (bovina in genere ma si utilizza cneh quella suina) che si trova tra l'ottava costola e lo scamone. è un taglio prelibato per piatti forti, poichè oltre ad essere saporito mantiene anche una certa morbidezza.

Example sentence(s):
  • cuocere la lombata alla griglia per 2 minuti per parte per una cottura al sangue.

    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Lombo
Elisa Cinquini
Local time: 16:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 mins
Reference: Corrisponde al francese "onglet".

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/food_dairy/67131...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-04-29 17:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

It is also known as “butcher’s steak” because butchers would often keep it for themselves rather than offer it for sale. In France it is called onglet, in Italian lombatello, and in Spanish solomillo de pulmon.

Cristina Munari
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Fabrizio Zambuto: ed onglet sai che corrisponde a hanger?:)
1 hr
  -> vedi nota di Nicoletta e nota alla mia spiegazione, volevo segnalare che l'argomento era già stato trattato in una domanda Kudoz precedente
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: