Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Cooking / Culinary / birra | | English term or phrase: EXW Brewery | Salve.
contratto tra venditore e acquirente sulla distribuzione di una birra.
"The above mentioned prices for the bottled beer are stipulated per one carton (20 bottles 0,5 litre) EXW xxx Brewery. The draught beer prices are stipulated per one hectolitre EXW xxx Brewery.
one hectolitre EXW xxx Brewery
So che EXW è una sigla che sta per franco fabbrica. Non capisco se Brewery fa parte del nome con la parola precedente e quindi va lasciato così o come renderlo.
Grazie |
| Irene ArgentiKudoZ activityQuestions: 452 ( 18 open) ( 2 without valid answers) ( 11 closed without grading) Answers: 974 Italy
| | Local time: 16:29
|
| | franco fabbrica (XXX) | Explanation: io metterei così, è superfluo mettere brewery o sua traduzione visto che già c'è 'fabbrica', basta il nome proprio, che io metterei tra parentesi
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2011-10-28 07:54:42 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
grazie |
| Selected response from:
 Claudia Cherici Local time: 16:29
| Grading comment Grazie! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |