ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Cooking / Culinary

Strip sirloin

Italian translation: tagliata/controfiletto/filetto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:05 Jan 10, 2012
English to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary / Menu
English term or phrase: Strip sirloin
Dovrebbe essere lombata ... ma "strip" ?

Non ne esco. Grazie.
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 16:29
Italian translation:tagliata/controfiletto/filetto
Explanation:
Per "strip" non si intende "fettina", è un tipo di taglio.

STRIP STEAK
Un taglio anatomico che corrisponde al nostro “controfiletto” o “sottofiletto”. E’ un muscolo con poco collagene, anche questo poco utilizzato dall’animale. Non è tenero come il filetto ma è relativamente più saporito.
In pratica è la porzione più grande, disossata, della T-Bone. In america è conosciuto con molti altri nomi: Striploin, Club Steak, Delmonico Steak, New York Strip, Kansas City Strip.

Boneless top loin is also known
as strip steak, hotel steak, sirloin strip
steak (don’t be confused—it’s not cut
from the sirloin, see below), Kansas City
strip, and New York strip.

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2012-01-10 13:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sì certo, meglio "tagliata" però a mio avviso.
Selected response from:

Cristina Munari
Italy
Local time: 16:29
Grading comment
Grazie, ho seguito il consiglio. :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3controfiletto, sottofiletto
Caterina Rebecchi
3 +1straccetti di controfiletto
CRISTINA RACCA
3 +1taglio di controfiletto
Greta Bertani
4striscia di controfiletto
sophie_
3tagliata/controfiletto/filetto
Cristina Munari


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
strip sirloin
straccetti di controfiletto


Explanation:
Sirloin steak è la bistecca di controfiletto....

CRISTINA RACCA
Local time: 15:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie infinite.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Mei
12 mins

neutral  Caterina Rebecchi: Perché straccetti?// :)
16 mins
  -> Errore mio... scusate...
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strip sirloin
striscia di controfiletto


Explanation:
penso che sia questo...

Example sentence(s):
  • Le immagini di sirloin strip steak with baked potato and chanterelle stock photo. Image 5194176.

    Reference: http://it.123rf.com/photo_5194176_bistecca-striscia-di-contr...
sophie_
Local time: 16:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
strip sirloin
taglio di controfiletto


Explanation:
una proposta

Example sentence(s):
  • Think of these as Porterhouse or T-bone steaks that have been stripped of the choice tenderloin portion. They're flavorful and fairly expensive cuts.

    Reference: http://www.foodsubs.com/MeatBeefLoin.html
Greta Bertani
Italy
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
3 hrs
  -> Grazie Zerlina!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
strip sirloin
controfiletto, sottofiletto


Explanation:
http://www.foodsubs.com/MeatBeefLoin.html:
top loin steak = strip steak = New York steak = New York sirloin steak = Kansas City steak = contrefilet = strip loin steak = New York strip steak = Kansas City strip steak = hotel steak = hotel cut strip steak = ambassador steak = club sirloin steak = **strip sirloin steak** Notes: Think of these as Porterhouse or T-bone steaks that have been stripped of the choice tenderloin portion.

In pratica è la porzione più grande, disossata, della T-Bone (http://www.dissapore.com/cucina/il-vangelo-della-bistecca-pe...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-01-10 13:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

Più precisamente, potresti tradurre "strip" con il termine "tagliata", poiché "strip steak" è la "tagliata".

Caterina Rebecchi
Local time: 16:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Userò "taglio di controfiletto". credo renda l'idea .


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Munari: Questa è l'idea, non si tratta di "fettina".
4 mins
  -> :)

agree  Susy Sinigaglia
1 hr
  -> :)

agree  Zerlina
4 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strip sirloin
tagliata/controfiletto/filetto


Explanation:
Per "strip" non si intende "fettina", è un tipo di taglio.

STRIP STEAK
Un taglio anatomico che corrisponde al nostro “controfiletto” o “sottofiletto”. E’ un muscolo con poco collagene, anche questo poco utilizzato dall’animale. Non è tenero come il filetto ma è relativamente più saporito.
In pratica è la porzione più grande, disossata, della T-Bone. In america è conosciuto con molti altri nomi: Striploin, Club Steak, Delmonico Steak, New York Strip, Kansas City Strip.

Boneless top loin is also known
as strip steak, hotel steak, sirloin strip
steak (don’t be confused—it’s not cut
from the sirloin, see below), Kansas City
strip, and New York strip.

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2012-01-10 13:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sì certo, meglio "tagliata" però a mio avviso.


    Reference: http://www.dissapore.com/cucina/il-vangelo-della-bistecca-pe...
    Reference: http://www.cooksillustrated.com/images/document/howto/MJ00_I...
Cristina Munari
Italy
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Grazie, ho seguito il consiglio. :))
Notes to answerer
Asker: Capisco ma dovendo usare due parole metterò " taglio di controfiletto", credo possa andare.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: