Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [Non-PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty | | English term or phrase: oil-free | Cari colleghi, conosco il significato del termine ma in questo contesto (prodotto che si applica su labbra pulite e "oil-free") non so bene come rendere.
Labbra pulite e asciutte?
Grazie mille.
Cristina |
| | | non unte | Explanation: quindi prive di cremine, lucidalabbra ecc.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-05-18 09:11:20 GMT) --------------------------------------------------
secondo me bisogna distinguere dal pulite che precede, pulite è generico, subito dopo sottolinea la mancanza di olio, ossia di unto, che di solito impedisce ad alcuni prodotti di aderire bene. |
| Selected response from:
 Francesca Siotto Local time: 08:38
| Grading comment Grazie a tutti. Questo aggettivo si addice meglio al mio contesto 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +4 asciutte e pulite
Explanation: Direi che, se si tratta di un testo di marketing o di una pubblicità, la tua soluzione mi piace molto. Però mi sembra che di solito in italiano sentiamo dire "asciutte e pulite" più che il contrario...
HTH!
Cristina
| | |
|
| |