ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Cosmetics, Beauty

the boost fine...

Italian translation: il tonificante


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the boost fine...
Italian translation:il tonificante
Entered by: Francesco Badolato
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:37 Sep 8, 2009
English to Italian translations [Non-PRO]
Cosmetics, Beauty / cosmetics
English term or phrase: the boost fine...
**This nutritious shampoo is just the boost fine, limp hair needs to make it feel fuller and healthier. **
Not sure about the structure of the sentence. There is not any reference apart from the fact that we are talking about a shampoo. any idea of how to translate the sentence? cheers
giokudoz
il tonificante
Explanation:
fine, limp= fine and limp

... è il tonificante
adatto per capelli fini e sfibrati
per farli apparire più voluminosi e sani.

Ho tradotto più o meno alla lettera.

Questo tipo di shampoo "nutrienti" dovrebbero essere
quelli che da noi si chiamano"volumizzanti e rivitalizzanti".


Selected response from:

Francesco Badolato
Local time: 00:05
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3il tonificanteFrancesco Badolato
4l'aiuto/stimolo
Francesca Bersellini
4sostegno
Sarah Jane Webb
3 +1la (giusta) sferzata d'energia
AdamiAkaPataflo
3il nutrimento giusto di cui ...annarita1974


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
il tonificante


Explanation:
fine, limp= fine and limp

... è il tonificante
adatto per capelli fini e sfibrati
per farli apparire più voluminosi e sani.

Ho tradotto più o meno alla lettera.

Questo tipo di shampoo "nutrienti" dovrebbero essere
quelli che da noi si chiamano"volumizzanti e rivitalizzanti".




Francesco Badolato
Local time: 00:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Sordina
3 hrs
  -> Grazie Carla.

agree  Marina Vittoria
5 hrs
  -> Grazie Marina.

agree  LMassara
1 day3 hrs
  -> Grazie Laura
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sostegno


Explanation:
Questo shampoo nutriente dona il sostegno che serve ai capelli fini...

ristrutturante per capelli fini, senza volume - 200 ml ... xxxShampoo Fortificante per capelli sfibrati .... Scolpisce il capello donando volume e sostegno, assicurando al tempo... Disponibile ...
www.shoppydoo.it/prezzi-prodotti_per_capelli-volume.html

Sarah Jane Webb
Local time: 00:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il nutrimento giusto di cui ...


Explanation:
just another way to say it, "questo shampoo è il nutrimento giusto di cui hanno bisogno ...."

annarita1974
Local time: 00:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l'aiuto/stimolo


Explanation:


Francesca Bersellini
Italy
Local time: 00:05
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
la (giusta) sferzata d'energia


Explanation:
per dare tono e volume e blablabla ai capelli ecc. ecc.

AdamiAkaPataflo
Local time: 00:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: sìsì
10 hrs
  -> graaazie, cara! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 10, 2009 - Changes made by Francesco Badolato:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: