ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Cosmetics, Beauty

make-up


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:06 Nov 9, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / illusions
English term or phrase: make-up
Non trovo altra traduzione che "trucco", ma siccome il tema del libro sono i trucchi magici, il termine viene giù usato e strausato fino alla nausea in tutto il libro e vorrei evitarlo; e vorrei come al solito evitare l'inglese. Ho qualche via d'uscita?
La frase che segue commenta l'illusione visiva data dal confronto fra due foto di volti.
"The only difference between these two faces is their degree of
contrast. Yet one appears female and the other male. That’s because
female faces tend to have more contrast between the eye and mouth
(think how makeup exaggerates these features) and the rest of the
face than males. Richard Russell, the Harvard University neuroscientist
who created the illusion, has found that increasing the contrast of
a face (more makeup!) makes it more feminine. Conversely, reducing
contrast makes it look more masculine."
budu
Local time: 16:30


Summary of answers provided
3 +3belletto/cerone
Ivana Giuliani
3 +1l'uso di cosmetici
Francesca Casanova


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
belletto/cerone


Explanation:
non mi viene in mente altro!

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 16:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: bello belletto :-), mi piace ma suona effettivamente un po' antico.... cerone troppo pesante, si tratta proprio solo di fard e mascara, per le ombreggiature...già, potrei nominare ombretto e mascara: ora guardo

Asker: Ecco ho deciso: metto "cipria e mascara". Grazie per il brainstorming!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Beltrami: mi hai preceduta!
1 min
  -> Grazie.

agree  Greta Bertani: forse cerone se il trucco è molto pesante, altrimenti belletto (anche se parola un po' antica)
6 mins
  -> Grazie.

agree  Valentina Frattini
12 mins
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
l'uso di cosmetici


Explanation:
Potresti usare questa alternativa

Francesca Casanova
Italy
Local time: 16:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Sì, solo che i cosmetici mi fanno pensare più (anche se non solo) alle creme idratanti ecc, mentre qui si tratta esclusivamente di accentuazione dei contrasti, quindi proprio di "trucco" nel senso di fard, mascara....ecc


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Maghini: O anche 'la presenza di cosmetici'!
5 mins
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: