Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Cosmetics, Beauty | | English term or phrase: More flatter than flutter | Ciao! Sto traducendo un testo pubblicitario per cinta finte.
Ad un certo punto viene inserito questa specie di slogan "More flatter than flutter" seguito dal testo:
"XXX offers an easy alternative to mascara, a reusable product which is so easy to use. A range that is tailored to your unique beauty needs".
Qualche idea su come rendere questo gioco di parole?
Grazie |
| Andrea BenfenatiKudoZ activityQuestions: 24 ( 2 open) ( 4 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0 Italy
| Local time: 16:30
|
| | in un battito di ciglia senza troppo... sbattimento! | Explanation: se non altro è d'effetto! :)
D'altra parte, "in un battito di ciglia" da un lato mantiene l'idea di un'applicazione rapida, dall'altro si riferisce all'atto di ammiccare sbattendo le ciglia.
"sbattimento" è molto colloquiale, dipende un po' dal tipo di testo, però rende il gioco di parole "battito-sbattimento"
-------------------------------------------------- Note added at 16 ore (2011-11-13 07:58:23 GMT) --------------------------------------------------
Altra idea:
"Per uno sguardo che farà impazzire tutti tranne te" |
| Selected response from:
 Laura Navetta Italy Local time: 16:30
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
| |