ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Cosmetics, Beauty

More flatter than flutter

Italian translation: in un battito di ciglia senza troppo... sbattimento!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:more flatter than flutter
Italian translation:in un battito di ciglia senza troppo... sbattimento!
Entered by: Laura Navetta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:09 Nov 12, 2011
English to Italian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
English term or phrase: More flatter than flutter
Ciao! Sto traducendo un testo pubblicitario per cinta finte.

Ad un certo punto viene inserito questa specie di slogan "More flatter than flutter" seguito dal testo:

"XXX offers an easy alternative to mascara, a reusable product which is so easy to use. A range that is tailored to your unique beauty needs".

Qualche idea su come rendere questo gioco di parole?

Grazie
Andrea Benfenati
Italy
Local time: 16:30
in un battito di ciglia senza troppo... sbattimento!
Explanation:
se non altro è d'effetto! :)

D'altra parte, "in un battito di ciglia" da un lato mantiene l'idea di un'applicazione rapida, dall'altro si riferisce all'atto di ammiccare sbattendo le ciglia.

"sbattimento" è molto colloquiale, dipende un po' dal tipo di testo, però rende il gioco di parole "battito-sbattimento"

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-11-13 07:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

Altra idea:

"Per uno sguardo che farà impazzire tutti tranne te"
Selected response from:

Laura Navetta
Italy
Local time: 16:30
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9sguardo chic senza choc
mariaki2
3 +4sguardo sfarzoso senza sforzo/ammaliare senza ammattire
Elena Zanetti
3 +3fascino senza fatica/charme senza scie/seduzione senza sedazione
Danila Moro
3 +2in un battito di ciglia senza troppo... sbattimento!
Laura Navetta
3Glamour senza grumi
Sara Antognoni
3sguardo da brivido in un batter d'occhio
DrSeuss


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
more flatter than flutter
sguardo da brivido in un batter d'occhio


Explanation:
Volo pindarico :-)

DrSeuss
Local time: 16:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
more flatter than flutter
fascino senza fatica/charme senza scie/seduzione senza sedazione


Explanation:
va be'...... una prova, magari ti suggerisce anche altro. Secondo me va mentenuta soprattutto la somiglianza tra i due termini, il gioco di parole è soprattuo quello. Quindi trovare un termine positivo e un altro simile meno positivo.

Danila Moro
Italy
Local time: 16:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mari Lena: :-) le tue risposte mi sono sembrate le più azzeccate! Buona serata Danila :)
50 mins
  -> stasera mi vuoi bene :-)

agree  mariaki2: ...e lo charme che non ti lascia o che non si sfascia? Laseduzione senza sedazione è sfizzzioso assai, ma forse fa venire in mente più un pronto soccorso che una serata chic... Ecco: ora ne propongo uno io, ma tu sei sempre grande (a proposito di flatter
1 hr
  -> :-))) per entrambe i tuoi commenti (grazie!); si la sedazione è un po' tirata per i capelli - diciamo che è un'"indicazione di percorso": bisognerebbe trovare una parola che si differenzia dalla prima solo per una lettera :)

agree  mariant: mi piace (molto) la seconda e anche la prima
2 days15 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
more flatter than flutter
sguardo sfarzoso senza sforzo/ammaliare senza ammattire


Explanation:
due idee...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 16:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariaki2: belli!
57 mins
  -> grazie :-)

agree  Francesco Badolato: Ottime idee, direi.
1 hr
  -> grazie Francesco:-)

agree  missdutch: davvero belle!
1 day14 hrs
  -> grazieee! :-)

agree  AdamiAkaPataflo: la seconda mi piace assai, per la prima suggerisco "sfarzo senza sforzo". Muà!
1 day19 hrs
  -> bello conciso :-) grassie!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
more flatter than flutter
Glamour senza grumi


Explanation:
Una possibilità; si allontana dall'originale ma credo possa funzionare visto che i grumi sono un "effetto collaterale" del mascara. Alla luce della frase che segue, penso possa andar bene. Le ciglia finta sono una valida alternativa al mascara e, quindi, non presentano questo problema. Spero serva!

Sara Antognoni
Italy
Local time: 16:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
more flatter than flutter
sguardo chic senza choc


Explanation:
... mi ci metto anch'io, :))

mariaki2
Local time: 16:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti: bella anche questa...
5 mins
  -> grazie

agree  Danila Moro: e vai!
12 mins
  -> ah ah, hai visto? Grazie!

agree  Maria Luisa Dell'Orto
1 hr
  -> grazie

agree  missdutch: bravissima!
14 hrs
  -> gazzzzie!

agree  giuliacordelli
14 hrs
  -> grazie!

agree  pattyb
14 hrs
  -> grazie

agree  Sara Antognoni: molto carina :)
15 hrs
  -> grazie

agree  Shera Lyn Parpia
20 hrs
  -> grazie

agree  AdamiAkaPataflo: gustoserrima :-)
1 day18 hrs
  -> fantastico, mi comincio a credere braverrima (questa mia ora è proprio orrida:), ops)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
more flatter than flutter
in un battito di ciglia senza troppo... sbattimento!


Explanation:
se non altro è d'effetto! :)

D'altra parte, "in un battito di ciglia" da un lato mantiene l'idea di un'applicazione rapida, dall'altro si riferisce all'atto di ammiccare sbattendo le ciglia.

"sbattimento" è molto colloquiale, dipende un po' dal tipo di testo, però rende il gioco di parole "battito-sbattimento"

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-11-13 07:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

Altra idea:

"Per uno sguardo che farà impazzire tutti tranne te"

Laura Navetta
Italy
Local time: 16:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shera Lyn Parpia: belle idee!
1 day51 mins
  -> Grazie! :)

agree  AdamiAkaPataflo: opps, mi è partito il dito! volevo dire che aggiungerei qualcosa tipo "fascino/seduzione/ecc": in un battito di ciglia e senza sbattimento :-))
1 day22 hrs
  -> Ah ecco, ora ha più senso :) pensavo intendessi di mettere le virgolette a "sbattimento"... Comunque sì, approvo il tuo suggerimento! Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2011 - Changes made by Laura Navetta:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: