quasi-governmental

Italian translation: Ente parastatale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:quasi-governmental organisation
Italian translation:Ente parastatale
Entered by: Sabina Moscatelli

16:50 Mar 31, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: quasi-governmental
quasi‑governmental organisation
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 10:06
Ente parastatale
Explanation:
In diritto pubblico, una organizzazione in Italia si chiamo ente.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-03-31 19:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

Governativo è una forzatura dalla traduzione inglese.
Gli anglosassoni confondono il Governo, cioé il potere esecutivo, l'attività del governo, con lo Stato che é il maggiore ente pubblico.

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2007-04-01 10:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

Se si usa il termine italiano "parastatale", esso va abbinato senza scappatoia ad "Ente". Un esempio di ente parastatale è l'INPS. Altrimenti, vai con la traduzione letterale inglese e non sbagli. "organizzazione para/semi-governativa". Del resto il burocratese italiano non si applica ad un ambiente estero.
Selected response from:

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 10:06
Grading comment
Grazie mille. Ottima spiegazione. Buona domenica.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3parastatale
favaro
4 +2Ente parastatale
Giovanni Pizzati (X)
4 +1organizzazione semi-governativa
Gaetano Silvestri Campagnano
4quasi governativa
Adriano Bonetto


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
quasi-governmental organisation
organizzazione semi-governativa


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 117

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  roni_roni
2 hrs
  -> Grazie

agree  idemasi
3 hrs
  -> Grazie

disagree  Fiamma Lolli: né più né meno / E invece i più e i meno ci sono, vedi la spiegazione di Gianni sulla confusione tra GOVERNO e STATO: il disagree è principalmente sul mio agree.. / Ma nel caso delle ONG è giusto, sono non governative perché non dipendono dal governo.
4 hrs
  -> Ormai queste espressioni,anche se calchi dell'inglese ed etimologicamente forse ambigue,si sono affermate in molti contesti dell'italiano (anche se sarebbe meglio conoscere questo contesto), tant'è vero che ormai si dice normalmente, ONG e simili.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quasi governativa


Explanation:
Si trovano diversi hit,
MArina Zinno aveva già risposto (2002) dallo spagnolo..


    Reference: http://www.proz.com/profile/23056?popup=kudoz&mode=answered&...
Adriano Bonetto
Italy
Local time: 10:06
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
parastatale


Explanation:
sono organizzazione che fanno capo direttamente o indirettamente allo stato

favaro
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armando Tavano
3 hrs

agree  texjax DDS PhD
4 hrs

agree  Fiamma Lolli: l'osservazione di Gianni su stato/governo è giusta, mi resta il dubbio di ente
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ente parastatale


Explanation:
In diritto pubblico, una organizzazione in Italia si chiamo ente.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-03-31 19:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

Governativo è una forzatura dalla traduzione inglese.
Gli anglosassoni confondono il Governo, cioé il potere esecutivo, l'attività del governo, con lo Stato che é il maggiore ente pubblico.

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2007-04-01 10:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

Se si usa il termine italiano "parastatale", esso va abbinato senza scappatoia ad "Ente". Un esempio di ente parastatale è l'INPS. Altrimenti, vai con la traduzione letterale inglese e non sbagli. "organizzazione para/semi-governativa". Del resto il burocratese italiano non si applica ad un ambiente estero.

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 10:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63
Grading comment
Grazie mille. Ottima spiegazione. Buona domenica.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD
2 hrs
  -> Grazie

agree  Fiamma Lolli: mi resta il dubbio su Ente ma sulla confusione tra stato e governo hai ragione da vendere (io ne comprerei un po'... :-D )
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search