KudoZ home » English to Italian » Economics

Company Match

Italian translation: contributo versato dall'azienda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Company Match
Italian translation:contributo versato dall'azienda
Entered by: dasmi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:49 Jan 9, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: Company Match
La frase è la seguente:
___________
As part of XXX Inc.'s commitment to its employees, XXX Inc. is introducing an Employee Stock Purchase Plan (ESPP) that will match 15 percent of your contributions (up to an annual maximum Company Match of $6,000).
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
Non capisco molto bene a cosa si riferisca il Company Match
dasmi
Local time: 20:36
contributo di importo pari/equivalente messo a disposizione/fornito/offerto/versato dalla società
Explanation:
Per come capisco io il sistema dei piani di incentivazione azionaria per dipendenti, il "company match" (in termini generali) è la quota parte messa a disposizione dall'azienda (Company) che può essere pari (match=uguagliare) a quella investita dal dipendente stesso:


In a typical plan, **the employee contributes a set percentage of base pay** (say 2%), **which is matched partly or fully by the employer** and the total proceeds are used to purchase company stock at market value once during every pay period. This flavour of **ESPPs** differ from those offered by US-based companies in two ways:
[...]
The percentage of contribution is lower (typically 2%-5% of base salary) but the **company match** is higher (typically 100%).
http://www.canadiancapitalist.com/2007/09/16/profit-from-emp...


Per una risposta veramente mirata, dovrei conoscere nei dettagli il piano di cui ti stai occupando (cosa ovviamente improponibile). Comunque, dal brano che riporti, mi sembra di capire che la cifra massima (maximum) messa a disposizione annualmente (annual) dalla Società (Company) a fronte di un'uguale cifra (match) messa a disposizione dal dipendente sia di 6.000 dollari.

Non credo esista una traduzione "standard" per "Company match" quindi il mio consiglio è quello di usare una perifrasi che tu pensi possa adattarsi al meglio al tuo contesto. Ad esempio qualcosa sulla falsariga di:

...per una contribuzione/un contributo massima(o) equivalente da parte della Società pari a USD 6.000 annui

oppure

fermo restando il fatto che il contributo/la quota parte di pari importo messo a disposizione/offerto/fornito/versato dalla Società non potrà superare la cifra di USD 6.000 annui (o espressione similare)

Spero comunque di averti offerto qualche spunto su cui lavorare.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-09 17:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sono dimenticata di dire che, come spiega il riferimento che ti ho riportato, il "match" può anche essere parziale. In questo caso, dalle mie proposte andrebbe tolto l'inciso "di importo pari/equivalente".
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 20:36
Grading comment
Grazie mille. La tua pista mi è stata molto utile per capire di cosa si trattava
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3contributo di importo pari/equivalente messo a disposizione/fornito/offerto/versato dalla società
Monica M.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
company match
contributo di importo pari/equivalente messo a disposizione/fornito/offerto/versato dalla società


Explanation:
Per come capisco io il sistema dei piani di incentivazione azionaria per dipendenti, il "company match" (in termini generali) è la quota parte messa a disposizione dall'azienda (Company) che può essere pari (match=uguagliare) a quella investita dal dipendente stesso:


In a typical plan, **the employee contributes a set percentage of base pay** (say 2%), **which is matched partly or fully by the employer** and the total proceeds are used to purchase company stock at market value once during every pay period. This flavour of **ESPPs** differ from those offered by US-based companies in two ways:
[...]
The percentage of contribution is lower (typically 2%-5% of base salary) but the **company match** is higher (typically 100%).
http://www.canadiancapitalist.com/2007/09/16/profit-from-emp...


Per una risposta veramente mirata, dovrei conoscere nei dettagli il piano di cui ti stai occupando (cosa ovviamente improponibile). Comunque, dal brano che riporti, mi sembra di capire che la cifra massima (maximum) messa a disposizione annualmente (annual) dalla Società (Company) a fronte di un'uguale cifra (match) messa a disposizione dal dipendente sia di 6.000 dollari.

Non credo esista una traduzione "standard" per "Company match" quindi il mio consiglio è quello di usare una perifrasi che tu pensi possa adattarsi al meglio al tuo contesto. Ad esempio qualcosa sulla falsariga di:

...per una contribuzione/un contributo massima(o) equivalente da parte della Società pari a USD 6.000 annui

oppure

fermo restando il fatto che il contributo/la quota parte di pari importo messo a disposizione/offerto/fornito/versato dalla Società non potrà superare la cifra di USD 6.000 annui (o espressione similare)

Spero comunque di averti offerto qualche spunto su cui lavorare.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-09 17:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sono dimenticata di dire che, come spiega il riferimento che ti ho riportato, il "match" può anche essere parziale. In questo caso, dalle mie proposte andrebbe tolto l'inciso "di importo pari/equivalente".

Monica M.
Italy
Local time: 20:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 122
Grading comment
Grazie mille. La tua pista mi è stata molto utile per capire di cosa si trattava
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 11, 2008 - Changes made by dasmi:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search