KudoZ home » English to Italian » Economics

warm market

Italian translation: "mercato caldo"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:warm market
Italian translation:"mercato caldo"
Entered by: Maria Rosa Fontana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:15 Feb 16, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Economics
English term or phrase: warm market
Si parla di warm markets e cold markets... e continua con:

Warm market is people we
have a relationship with.
Warm market is people that we know;
it could be a friend,
it could be a family member,
it could be somebody that you work with.

Cold market are strangers....
Cristian Campani
Italy
Local time: 14:19
mercato "caldo"
Explanation:
amici, conoscenti, colleghi
Selected response from:

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 14:19
Grading comment
Credo sia la cosa migliore...

Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3mercato "caldo"
Maria Rosa Fontana
4 +1mercato accogliente
Fiamma Lolli
4vendita affettiva
Katia Siddi
2mercato di prossimità vs. mercato anonimo
Oscar Romagnone


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mercato accogliente


Explanation:
Aspetta qualche specialista di economia, magari mercato caldo/mercato freddo funziona (ma non credo in questo contesto): altrimenti, mercato accogliente / mercato indifferente (per cold) mi sembrano efficaci.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-02-16 16:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

ops, scusa, non volevo cliccare su high.... condiderala medium, ok?

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati
9 mins
  -> un agree autorevole, grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
mercato "caldo"


Explanation:
amici, conoscenti, colleghi


    Reference: http://shop.livingonprinciple.com/catalogo/prodotto.asp?Cod=...
    Reference: http://www.gabisteiner.de/pdfartikel/neu/Leseprobe_Steiner_I...
Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 14:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Credo sia la cosa migliore...

Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adele Oliveri: io lascerei "mercato caldo" e "mercato freddo" tra virgolette, mettendo "warm market" e "cold market" in parentesi. la soluzione proposta da Fiamma è carina linguisticamente, ma temo sia fuorviante...
1 hr
  -> grazie Adele

agree  xxxmoranna
5 hrs
  -> grazie moranna

agree  xxxGabriella B.
15 hrs
  -> grazie gabyy
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
mercato di prossimità vs. mercato anonimo


Explanation:
Premesso che le proposte già avanzate sono entrambe valide e che il termine "di prossimità" si presta anche ad altre significati nell'ambito del marketing (da cui il basso livello di affidabilità), ho pensato a questo traducente (se non ti accontenti della coppia caldo/freddo) oppure a "mercato partecipativo", mentre per il "cold" potrei suggerirti "anonimo", "impersonale" o "estraneo"...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 14:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vendita affettiva


Explanation:
Visto il contesto, io traduirei con "affettivo" (warm) e "anaffettivo" (cold) poiché si tratta di vendita a persone del proprio entourage cioé con le quali si ha un qualche tipo di relazione affettiva (dalla semplice prossimità del vicino all'amore filiale).

Tuttavia, se vuoi conoscere il termine specifico italiano per questa espressione inventata dall'autore del best-seller "Permission market" , Seth Godin, verifica su internet e in libreria/biblioteca se esiste una traduzione italiana del testo (sempre che non lo stia traducendo tu ora ;-))

Definizione:
"Warm market is used both the sales and direct marketing industries. In direct marketing it is similar to using the phrase Permission Marketing (1999), which is also the title of a best selling book by Seth Godin. In sales and direct marketing your warm market is said to be people you know, which could be friends, relatives and existing customers, even referrals are said to be warm (see referral marketing.)"

Spero di esserti stata utile e auguro buona domenica a tutti :-)



Katia Siddi
Italy
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 18, 2008 - Changes made by Maria Rosa Fontana:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search