KudoZ home » English to Italian » Education / Pedagogy

sound out words

Italian translation: sillabare le parole

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:05 Mar 8, 2008
English to Italian translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: sound out words
E' un commento sulla pagella di un bambino: "his reading is improving but he does still sound out many words."
Esiste una parola che renda il significato in italiano? Grazie!
Manuela Gualandri
Local time: 16:05
Italian translation:sillabare le parole
Explanation:
"sound out" in inglese significa pronunciare la parola, spezzettandola in base alle unità fonetiche. Riguarda una difficoltà nella lettura che, i bambini specialmente, hanno nel pronunciare correttamente le parole inglesi.

http://grammar.uoregon.edu/spelling1.html

http://english.glendale.cc.ca.us/VocabularySkills.html


Questo perchè, differentemente dall'italiano, i segni scritti molto spesso non corrispondono al suono effettivo di quella parola. Diciamo insomma che l'inglese non si legge come si scrive. A mio parere perciò, anche se in italiano non abbiamo questo problema, la parola che più si avvicina alla situazione di difficoltà di pronuncia è appunto "sillabare":

http://www.sapere.it/gr/DictionarySearchServlet?DS_action=It...
Selected response from:

Giovanna Canta
Local time: 16:05
Grading comment
grazie mille dell'aiuto,si è proprio questo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5inceppare/incepparsi sulle parole
AdamiAkaPataflo
4 +4scandire / soffermarsi su / compitare le parole
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +3sillabare le paroleGiovanna Canta
4scandire/pronunciare in maniera corretta le parole
Ivana Giuliani


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
scandire / soffermarsi su / compitare le parole


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo
5 mins
  -> Grazie e Ciao Simona

agree  Daniel Castrogiovanni: il Garzanti riporta "sondare, tastare il teereno, pertanto "soffermarsi" è proprio il termine che userei
4 hrs
  -> Grazie Daniel

agree  Chiara Biagini: scandire. mia figlia ha iniziato a leggere in gb, e le veniva richiesto all'inizio. questo bimbo non riesce a passare alla fase successiva, cioe' leggere senza scandire
8 hrs
  -> Graziie Chiara

agree  Umberto Cassano
19 hrs
  -> Grazie Umberto
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scandire/pronunciare in maniera corretta le parole


Explanation:
scandire/pronunciare in maniera corretta le parole

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2008-03-08 12:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

o non riesce ancora a scandire/pronunciare in modo corretto le parole

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2008-03-08 12:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

sound out
to sound sth.* out (to pronounce a word) scandire, pronunciare in maniera corretta.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/S/so...

--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2008-03-08 12:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

anche scandire/pronunciare chiaramente le parole

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
inceppare/incepparsi sulle parole


Explanation:
alternativa

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-08 14:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene in mente adesso: incespicare sulle parole - mi suona forse ancora meglio....

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Anche questa mi piace molto
1 min
  -> sbaciuk!

agree  Maria Rosa Fontana: mi piace! ciao e buon fine settimana :)
21 mins
  -> grazie! altrettanto a te, abbraccione :-)

agree  Leonardo La Malfa: Bella alternativa. Ciau!
1 hr
  -> grazie carissimo, bau!

agree  Monia Di Martino
3 hrs
  -> :-)

agree  Gina Ferlisi
8 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sillabare le parole


Explanation:
"sound out" in inglese significa pronunciare la parola, spezzettandola in base alle unità fonetiche. Riguarda una difficoltà nella lettura che, i bambini specialmente, hanno nel pronunciare correttamente le parole inglesi.

http://grammar.uoregon.edu/spelling1.html

http://english.glendale.cc.ca.us/VocabularySkills.html


Questo perchè, differentemente dall'italiano, i segni scritti molto spesso non corrispondono al suono effettivo di quella parola. Diciamo insomma che l'inglese non si legge come si scrive. A mio parere perciò, anche se in italiano non abbiamo questo problema, la parola che più si avvicina alla situazione di difficoltà di pronuncia è appunto "sillabare":

http://www.sapere.it/gr/DictionarySearchServlet?DS_action=It...

Giovanna Canta
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie mille dell'aiuto,si è proprio questo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Lo Bianco
2 hrs
  -> Grazie Cristina

agree  Umberto Cassano: tecnicamente questo è il termine più appropriato
14 hrs
  -> Grazie!

agree  AdamiAkaPataflo
1 day13 hrs
  -> Grazie pataflo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search