Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Education / Pedagogy / Dance academy | | English term or phrase: extenuating circumstances | Secondo voi, in questo contesto, in italiano è corretto usare il termine "attenuante"? Avete qualche idea migliore?
Si tratta delle norme per la rinuncia agli studi presso un'accademia di danza.
The deadlines for receipt of the signed and dated withdrawal form determine the extent of the students’ liability with regards to the payment of the tuition fee. If the withdrawal form is received by the relevant deadline, a refund of the full or partial tuition fee is possible. If the withdrawal form is not received by the relevant deadline and no **extenuating circumstances** apply, no fee will be refunded.
Information on which circumstances may be thought of as **extenuating** and what kind of evidence are acceptable can be found in the Extenuating Circumstances Guidance (Appendix 3).
Qui c'è l'elenco di alcune "extenuating circumstances":
Illness
Personal Injury which prevents a student from studying
Stress or other emotional difficulties
Trauma or severe personal loss e.g. victim of mugging, rape, or a witness of crime, a serious fire or accident
A death of a partner or close family member
Grazie a tutti |
|  cynthiatesserKudoZ activityQuestions: 148 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 19 closed without grading) Answers: 1427 Italy
| | Local time: 16:32
|
| | giustificati motivi | Explanation: direi così.
-------------------------------------------------- Note added at 12 min (2011-10-18 14:35:38 GMT) --------------------------------------------------
direi così perchè di solito si usa questa espressione quando non si può fare ql che si dovrebbe fare per gravi motivi. E, anche nel testo, nonostante l'espressione inglese, non si tratta di "attenuanti" (che poi mi suona più termine giuridico), il che vorrebbe dire che contano un po', ma non del tutto. Si tratta invece di motivi che "giustificano" appieno il mancato pagamento, che sollevano la persona dalla violazione dei tempi prestabili. E i motivi, in effetti, sono circostanze piuttosto gravi. |
| Selected response from:
Danila Moro Italy Local time: 16:32
| Grading comment Mille grazie! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +1
| |