ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Education / Pedagogy

extenuating circumstances

Italian translation: giustificati motivi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:extenuating circumstances
Italian translation:giustificati motivi
Entered by: cynthiatesser
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:23 Oct 18, 2011
English to Italian translations [PRO]
Education / Pedagogy / Dance academy
English term or phrase: extenuating circumstances
Secondo voi, in questo contesto, in italiano è corretto usare il termine "attenuante"? Avete qualche idea migliore?

Si tratta delle norme per la rinuncia agli studi presso un'accademia di danza.

The deadlines for receipt of the signed and dated withdrawal form determine the extent of the students’ liability with regards to the payment of the tuition fee. If the withdrawal form is received by the relevant deadline, a refund of the full or partial tuition fee is possible. If the withdrawal form is not received by the relevant deadline and no **extenuating circumstances** apply, no fee will be refunded.

Information on which circumstances may be thought of as **extenuating** and what kind of evidence are acceptable can be found in the Extenuating Circumstances Guidance (Appendix 3).

Qui c'è l'elenco di alcune "extenuating circumstances":

Illness
Personal Injury which prevents a student from studying
Stress or other emotional difficulties
Trauma or severe personal loss e.g. victim of mugging, rape, or a witness of crime, a serious fire or accident
A death of a partner or close family member


Grazie a tutti
cynthiatesser
Italy
Local time: 16:32
giustificati motivi
Explanation:
direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2011-10-18 14:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

direi così perchè di solito si usa questa espressione quando non si può fare ql che si dovrebbe fare per gravi motivi. E, anche nel testo, nonostante l'espressione inglese, non si tratta di "attenuanti" (che poi mi suona più termine giuridico), il che vorrebbe dire che contano un po', ma non del tutto. Si tratta invece di motivi che "giustificano" appieno il mancato pagamento, che sollevano la persona dalla violazione dei tempi prestabili. E i motivi, in effetti, sono circostanze piuttosto gravi.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 16:32
Grading comment
Mille grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6giustificati motivi
Danila Moro
3 +1circostanze/ragioni giustificative
Ivana Giuliani
3 +1circostanze attenuanti
Pierluigi Bernardini


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
circostanze attenuanti


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2011-10-18 14:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/iten/circostanze

http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano-Inglese/parol...

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 16:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie, ma come spiegato sopra, non si tratta di un processo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mamamia: più rapida
1 min
  -> thanks mamamia
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
giustificati motivi


Explanation:
direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2011-10-18 14:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

direi così perchè di solito si usa questa espressione quando non si può fare ql che si dovrebbe fare per gravi motivi. E, anche nel testo, nonostante l'espressione inglese, non si tratta di "attenuanti" (che poi mi suona più termine giuridico), il che vorrebbe dire che contano un po', ma non del tutto. Si tratta invece di motivi che "giustificano" appieno il mancato pagamento, che sollevano la persona dalla violazione dei tempi prestabili. E i motivi, in effetti, sono circostanze piuttosto gravi.

Danila Moro
Italy
Local time: 16:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 64
Grading comment
Mille grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Salzano
9 mins
  -> grazie Luisa :-)

agree  C Craighero
12 mins
  -> grazie!

agree  stefina
1 hr
  -> grazie :-)

agree  tradutoto: Appunto, "gravi e giustificati motivi".
3 hrs
  -> grazie!

agree  Federica Mei
3 hrs
  -> grazie ancora!

agree  Maria Assunta Castriota
2 days51 mins
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
circostanze/ragioni giustificative


Explanation:
.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: "circostanze giustificative" mi sembra proprio la dizione corretta, in fondo si tratta di un contratto. Dovresti motivare maggiormente le tue risposte, solo un consiglio...
2 hrs
  -> Grazie... accetto il consiglio, hai ragione ma spesso vado di fretta!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: