KudoZ home » English to Italian » Electronics / Elect Eng

weather hub

Italian translation: hub meteorologico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:17 Aug 31, 2006
English to Italian translations [PRO]
Electronics / Elect Eng / manuale istruzioni
English term or phrase: weather hub
"Weather hub" è il prodotto di cui devo tradurre le istruzioni. Non si presenta come la solita stazione meteorologica portatile, ha una forma a 8 rovesciato con 2 quadranti (in uno compaiono le previsioni, nell'altro l'ora), ma le funzioni sono le stesse delle "weather stations". Qualche suggerimento? Grazie!
elle_bi
Local time: 11:27
Italian translation:hub meteorologico
Explanation:
potresti semplicemente lasciare hub, che viene utilizzato anche in italiano
Selected response from:

Michele Esposito
Italy
Local time: 11:27
Grading comment
Grazie! Alla fine, non sapendo più cosa fare viste le valide argomentazioni di tutti, ho chiesto delucidazioni alle PM, le quali mi hanno detto di lasciare Hub, che tanto poi il fabbricante gli cambia il nome a seconda di come gli gira! E noi che stiamo a romperci la testa... Grazie a tutti comunque!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3hub meteorologico
Michele Esposito
4 +1stazione metereologica portatile
Umberto Cassano


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
hub meteorologico


Explanation:
potresti semplicemente lasciare hub, che viene utilizzato anche in italiano

Michele Esposito
Italy
Local time: 11:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 136
Grading comment
Grazie! Alla fine, non sapendo più cosa fare viste le valide argomentazioni di tutti, ho chiesto delucidazioni alle PM, le quali mi hanno detto di lasciare Hub, che tanto poi il fabbricante gli cambia il nome a seconda di come gli gira! E noi che stiamo a romperci la testa... Grazie a tutti comunque!
Notes to answerer
Asker: era anche la mia opzione ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Cafiero
3 mins

agree  tandream
1 hr

agree  Rachele Rossanese: si, buona idea
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stazione metereologica portatile


Explanation:
Consulta questo lemma del De Mauro

http://www.demauroparavia.it/51239

hub
s.m.inv.
ES ingl.
1 grande aeroporto intercontinentale che costituisce un importante nodo del traffico aereo
2 TS inform., in una rete, dispositivo che fornisce un collegamento comune a tutte le linee della rete stessa

Considerando che il De Mauro, un dizionario autorevolissimo ed estremamente attento all'uso linguistico, lemmatizza ***hub*** come (ES) esotismo, ossia come prestito linguistico nella sua accezione molto ristretta (nodo aeroportuale), io mi permetto di consigliarti di non lasciare ***hub*** in inglese ma di provare a tradurlo.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-08-31 13:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Oooops !!! Naturalmente ***stazione METEOROLOGICA portatile

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-31 14:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Il mio intervento spero non sia letto come una sterile, come spesso accade, quanto isterica polemica contro i forestierismi (o esotismi o prestiti). Ho dimenticato di puntualizzare un aspetto che credo sia molto importante. Come dice Alfonso "stazione meteo portatile sarebbe comprensibile da più persone". D'accordissimo. Tempo fa nella lista kudoZ ENG-ITA venne fuori uno scambio di vedute molto interessante sulla traduzione di un termine apparentemente banale, ***DISCLAIMER***. Il moderatore intervenne con decisione e devo dire che all'inizio il suo punto di vista mi sembrava un po' rigido. Poi mi accorsi che le sue argomenazioni a sostegno della necessaria traducibilità di certi termini erano valide. Il punto fondamentale insomma è...chi è l'utente (medio) di questi prodotti ? Cerchiamo di venirgli incontro facilitanogli il compito almeno quando il termine non si è consolidato nell'uso.


    Reference: http://www.spena.com/newsread.php?newsid=50
Umberto Cassano
Italy
Local time: 11:27
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Sono d'accordissimo con tutto ciò che dici. Il mio problema è molto più banale e limitato, in realtà. Nel senso che mi trovo a tradurre quasi quotidianamente istruzioni di questo fabbricante, e normalmente le stazioni meteorologiche (senza fili, con proiezione, con orologio, e chi più ne ha più ne metta) vengono chiamate semplicemente "weather stations". Poiché quindi è la prima volta che mi trovo di fronte ad un HUB in un contesto simile, ecco spiegato il perché propendessi per lasciarlo in inglese. Qualsiasi altro suggerimento è naturalmente gradito!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Papaleo: anche io tradotto diversi di quei manualetti e mai trovato hub che ovviamente dà quel senso di nodo di accentramento. Se come dici tu, il prodotto non differisce, evita "hub", l'avranno messo xké forse puoi collegare altre sonde o stazioni, o x marketing
9 hrs
  -> Sì sembra una furbetta trovata di marketing! Oggi mi sento un po' cattivo e diffidente
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search