KudoZ home » English to Italian » Electronics / Elect Eng

By

Italian translation: di

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:By
Italian translation:di
Entered by: Francesco Barbuto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:22 Mar 17, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / electronics
English term or phrase: By
E' giusta la traduzione sottostante, o manca qualcosa ?

Originale inglese (USA):
"By" [Nome] [Cognome], Product Marketing Engineer [NomeAzienda],
El Segundo, California, USA.

Traduzione:
[Nome] [Cognome], Product Marketing Engineer di [NomeAzienda],
El Segundo, California, USA
Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 03:34
Vedi sotto...
Explanation:
di [Nome] [Cognome], Product Marketing Engineer [NomeAzienda],
El Segundo, California, USA.
Selected response from:

Francesco Barbuto
Local time: 03:34
Grading comment
Usero questa risposta, anche se tutti sono stati di aiuto. Certo che sfogliando le pubblicazioni tecniche ho visto che ogni editore fa un pò come gli pare.

Ciao
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Vedi sotto...
Francesco Barbuto
4vedi sotto
Gian
4per me è quasi giusta
Patricia Ferreira Larrieux
4per:
David Davis


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per:


Explanation:
E' posibile dire "Per: XXX"

ma anche sua forma, manca qualcosa, va bene.

estudii

David Davis
Local time: 20:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per me è quasi giusta


Explanation:
Infatti, secondo me il "by" che compare in inglese prima della firma dovrebbe andare, in italiano, prima del nome della azienda. Nel tuo caso:

Per la [Nome Azienda]
[Nome] [Cognome]
Product Marketing Manager
El Segundo, California, USA

per esempio, in calce a un contratto.

Spero ti sia di aiuto.
Patricia Ferreira








Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 03:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
By significa "redatto", "eseguito", "disegnato", a seconda di dove del contesto; indica l'autore, il cui nome cognome segue.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 18:39:15 (GMT)
--------------------------------------------------

\"di dove \" è di troppo... scusate

Gian
Italy
Local time: 03:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 720
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Vedi sotto...


Explanation:
di [Nome] [Cognome], Product Marketing Engineer [NomeAzienda],
El Segundo, California, USA.

Francesco Barbuto
Local time: 03:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Usero questa risposta, anche se tutti sono stati di aiuto. Certo che sfogliando le pubblicazioni tecniche ho visto che ogni editore fa un pò come gli pare.

Ciao
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search