| English term or phrase: around the plant | "Handheld EDXRF Spectrometers are ideally suited for field analysis of alloys, lead-based paint, environmental soils, filters, dust wipes, forensics, archaeometry, and a variety of other elemental analyses in the field or ***around the plant***."
Innanzitutto va detto che l'intera frase è finora la più ostica di questo testo: non ricordo che mi fosse mai capitato di porre tre domande sulla stessa frase: meno male che questa è l'ultima espressione del periodo...
Qui si parla di "elemental analyses" ("analisi elementari", cioè dei singoli elementi chimici) effettuate dallo spettrometro a raggi X, che possono essere sia "in the field" ("sul campo") che appunto "around the plant".
L'espressione indica forse le analisi eseguite in un impianto industriale, all'interno di un apposito laboratorio, in contrapposizione alle analisi sul campo? Ma allora perché non parlare direttamente del laboratorio e soprattutto perché quel termine "around" e non "in/into/within"? In altre parole, perché queste analisi dovrebbero svolgersi "intorno" e non all'interno di uno stabilimento?
Grazie a tutti. |
| |