ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Electronics / Elect Eng

arrangement

Italian translation: sistema/unità


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arrangement
Italian translation:sistema/unità
Entered by: Gianluca Marras
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:44 Jul 7, 2009
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / "mobile ovens"
English term or phrase: arrangement
So che la parola non è difficile, ma conoscendo alcune preferenze per "disposizione", secondo me in questo contesto suona male e quindi vorrei chiedervi un parere:
"The invention provides an apparatus for use in a vehicle, having a heated cavity for foodstuffs, the heated cavity having an air inlet and an air outlet, and the apparatus comprising an air feed condiut for feeding an air feed into the heated cavity through the air inlet and a heating ARRANGEMENT for heating the air feed before it is fed into the heated cavity, the heating ARRANGEMENT comprising a heating device that is electrically powered... the heating arrangement comprises a further heating device whereby the air feed is heated by the first and second heating devices in series."
Gianluca Marras
Italy
Local time: 03:24
sistema/unità
Explanation:
Ciao Gianluca,

io rimarrei sul generico con qualcosa tipo sistema o unità, in fondo poi viene spiegato in che cosa consiste. Dispositivo purtroppo non penso sia adatto, perché questo arrangement è poi composto da due device, per i quali userei dispositivo.

Come ha proposto chemwiz, anche 'modulo' è piuttosto generico e potrebbe essere adatto. Non sono sicura però che si possa usare vano o zona, perché da quanto hai riportato non si può sapere se si tratta di un vano o zona, che implicherebbero un concetto un po' diverso.

Ciao, Mara
Selected response from:

Mara Ballarini
Australia
Local time: 11:24
Grading comment
Grazie per questa risposta. Unità mi è stata accetata dal cliente
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1dispositivo (o sistema)
Giovanni Ponta
3 +2sistema/unità
Mara Ballarini
3Zona/vano/modulochemwiz
3congegno o dispositivo
Gad Kohenov


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
congegno o dispositivo


Explanation:
My suggestion.

Gad Kohenov
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zona/vano/modulo


Explanation:
Mi sembra che si adatti bene

chemwiz
Italy
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sistema/unità


Explanation:
Ciao Gianluca,

io rimarrei sul generico con qualcosa tipo sistema o unità, in fondo poi viene spiegato in che cosa consiste. Dispositivo purtroppo non penso sia adatto, perché questo arrangement è poi composto da due device, per i quali userei dispositivo.

Come ha proposto chemwiz, anche 'modulo' è piuttosto generico e potrebbe essere adatto. Non sono sicura però che si possa usare vano o zona, perché da quanto hai riportato non si può sapere se si tratta di un vano o zona, che implicherebbero un concetto un po' diverso.

Ciao, Mara

Mara Ballarini
Australia
Local time: 11:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Grazie per questa risposta. Unità mi è stata accetata dal cliente

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Faber: sì, concordo! :-)
44 mins
  -> Ciao Valeria! Grazie!

agree  SYLVY75: concordo con 'sistema': meglio lasciare un termine generico
59 mins
  -> grazie Sylvy!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dispositivo (o sistema)


Explanation:
heating arrangement = dispositivo di riscaldamento (o: sistema di riscaldamento)

Giovanni Ponta
Italy
Local time: 03:24
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincenzo Di Maso
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: