Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | | English term or phrase: Input versus electronic | Si tratta di una tabella riassuntiva dei Functional parameters binary input dei freni di un treno. Premetto che il testo non è satato scritto da madrelingua inglesi, quindi non è sempre corretto.
Accanto a Input versus electronic è scritto Isolation e, subito dopo, 1,5kVrms / 60s.
Qualcuno potrebbe aiutarmi a sciogliere la matassa?
Grazie
Alessandra |
| Alessandra FestaKudoZ activityQuestions: 17 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 0 Italy
| | Local time: 03:26
|
| | potenza applicata VS smorzamento elettronico | Explanation:
1,5kVrms / 60s.
voltage root mean square voltaggio medio quadratico (approx)
isolation ?? forse, doveva essere insulation?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-19 11:03:08 GMT) --------------------------------------------------
Io vedo INPUT nel dizionario, come POWER INPUT, cioè watt.
Dall'altra parte, vediamo Volt nel kVrm
tenendo conto che V=W/A, cioè, le due grandezze sono collegate, si potrebbe anche scrivere tensione di ingresso. |
| Selected response from:
Rossinka Italy Local time: 03:26
| Grading comment Grazie! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |