KudoZ home » English to Italian » Energy / Power Generation

coal yard piles vs. bunkers

Italian translation: parco carbone vs. carbonaia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:coal yard pile vs. bunker
Italian translation:parco carbone vs. carbonaia
Entered by: Claudio Porcellana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:33 Mar 27, 2007
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Combustion
English term or phrase: coal yard piles vs. bunkers
Fires resulting from spontaneous combustion occur occasionally in ***coal yard piles***, storage bins (silos) and **bunkers**.

I due in italiano mi suonano troppo simili (carbonaie, depositi di carbone), idee per divisersificarli un po'?
halifax
parco carbone vs. carbonaia
Explanation:
su Eurodicautom e IATE
Subject Electrical Engineering - Electronics (EL)
Chemical Industry - Chemical Engineering (IC)
coal store, coal storage yard, coal storage ground = parco carbone
Reference UIIG,Diz.dell'Industria del Gas

per cui il terzo potrebbe essere carbonaia (o carbonile)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-27 22:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo il plurale: parchi carbone vs. carbonaie
Selected response from:

Claudio Porcellana
Italy
Local time: 20:26
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3parco carbone vs. carbonaia
Claudio Porcellana


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parco carbone vs. carbonaia


Explanation:
su Eurodicautom e IATE
Subject Electrical Engineering - Electronics (EL)
Chemical Industry - Chemical Engineering (IC)
coal store, coal storage yard, coal storage ground = parco carbone
Reference UIIG,Diz.dell'Industria del Gas

per cui il terzo potrebbe essere carbonaia (o carbonile)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-27 22:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo il plurale: parchi carbone vs. carbonaie

Claudio Porcellana
Italy
Local time: 20:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 27, 2007 - Changes made by Grey Drane:
Language pairItalian to English » English to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search