Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Safety procedures | | English term or phrase: warning line system | A warning system used for operators working on roofs and similar:
"A barrier erected on a roof to warn employees that they are approaching an unprotected roof side or edge, and that designates an area the non-leading edge side of which roofing work may take place without the use of guardrail, body belt, or safety net systems to protect employees in the area." |
| | | linee di sicurezza/ancoraggio | Explanation: "Sistema delle linee di sicurezza" non suona molto bene e non ho trovato nessun riscontro sulla rete. In alternativa, potresti allungare il testo in:
"Sistemi anticaduta: linee di sicurezza"
Linea vita/linea di vita è un altro termine molto usato, ma personalmente lo trovo un po' cacofonico e pare sia improprio.
Il termine corretto sarebbe "linea di ancoraggio".
http://www.lineevitatoscana.com/linea_vita_definizioni.htm
http://www.atlas-edilizia.it/ancoraggi.html
Spero sia d'aiuto!
-------------------------------------------------- Note added at 14 days (2011-08-12 00:48:30 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie a te! |
| Selected response from: Giaime Carbonara Local time: 10:29
| Grading comment Grazie!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 hrs confidence:   linee di sicurezza/ancoraggio
Explanation: "Sistema delle linee di sicurezza" non suona molto bene e non ho trovato nessun riscontro sulla rete. In alternativa, potresti allungare il testo in:
"Sistemi anticaduta: linee di sicurezza"
Linea vita/linea di vita è un altro termine molto usato, ma personalmente lo trovo un po' cacofonico e pare sia improprio.
Il termine corretto sarebbe "linea di ancoraggio".
http://www.lineevitatoscana.com/linea_vita_definizioni.htm
http://www.atlas-edilizia.it/ancoraggi.html
Spero sia d'aiuto!
-------------------------------------------------- Note added at 14 days (2011-08-12 00:48:30 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie a te!
Example sentence(s):- Gli elementi possono essere disposti singolarmente o in serie, collegati tra di loro da un sistema di cavi in tensione, a costituire una linea di ancoraggio flessibile - linea vita.
- Linea di ancoraggio: la linea flessibile (volgarmente ed impropriamente detta linea vita)
Reference: http://www.edilmatic.it/ita/linee-elsa-00.asp Reference: http://www.tecnobrevetti.com/sicurezza.htm
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |