11:38 Aug 8, 2004 |
English to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Chiara De Rosso Local time: 11:40 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | v.s. |
|
v.s. Explanation: Credo che ci sia un pezzo prima che possa giustificare quell'"IT providing", comunque anche se la frase iniziasse in questo modo, io la tradurrei così: "Offre sia rifornimenti/forniture di ...(dipende dall'oggetto in questione) , sia capacità commerciale( o di contrattazione )e strumenti derivati finanziari" Spero di essere stata d'aiuto Reference: http://tradition.axone.ch/ViewTerm.cfm?TID=120 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.