ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Engineering: Industrial

BY OTHERS

Italian translation: a cura del cliente


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:BY OTHERS
Italian translation:a cura del cliente
Entered by: Paola Grassi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:10 Nov 29, 2005
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / TURBINE A GAS
English term or phrase: BY OTHERS
SHIELD ARMORED INTERCONNECTION CABLE CONDUIT "BY OTHERS"

DIDASCALIA IN UN DISEGNO SENZA ALTRI RIFERIMENTI.

SONO INCERTO SU QUEL "BY OTHERS". POTREBBE SIGNIFICARE NON FORNITO CON L'IMPIANTO O .......
Mario Calvagna
Local time: 17:23
a cura del cliente
Explanation:
in genere significa questo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-11-29 13:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

è pratica diffusa nei disegni di impianti (che sono di supporto a un ordine/una vendita) aggiungere "by others" per quelle parti non fornite dall'azienda e che il cliente provvederà a procurarsi da altri fornitori
Selected response from:

Paola Grassi
Local time: 18:23
Grading comment
grazie ad entrambi. stilisticamente questa é quella che piú si adatta al testo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5fornito da terzi
Gian
4a cura del cliente
Paola Grassi


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by others
a cura del cliente


Explanation:
in genere significa questo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-11-29 13:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

è pratica diffusa nei disegni di impianti (che sono di supporto a un ordine/una vendita) aggiungere "by others" per quelle parti non fornite dall'azienda e che il cliente provvederà a procurarsi da altri fornitori

Paola Grassi
Local time: 18:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie ad entrambi. stilisticamente questa é quella che piú si adatta al testo.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
by others
fornito da terzi


Explanation:
ovvero
fornito non da noi, ma dal cliente o da altri

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs 31 mins (2005-12-01 11:41:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dicendo "terzi", come detto, era compreso anche il "cliente".

Gian
Local time: 18:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 269

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Domenica Grangiotti: in mancanza di meglio, è la cosa che ha più senso. Segnala al cliente!
10 mins

agree  Clelia Tarasco
21 mins

agree  Georges Tocco
35 mins

agree  Costanza T.
1 hr

agree  PatriziaM.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: