Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Katalysator | | English term or phrase: fieldgate | Anche questo termine è fra gli optional del sistema di riduzione catalitica selettiva: fieldgate X mit Antenne
Si traduce, e in questo caso come, o si lascia in inglese?
Grazie per l'aiuto |
| progressKudoZ activityQuestions: 538 ( 5 open) ( 19 without valid answers) ( 37 closed without grading) Answers: 131
| Local time: 18:24
|
| | fieldgate | Explanation: Secondo me va lasciato in inglese. Infatti, cercando con google viene scritto con la lettera maiuscola e mi sembra quindi un nome proprio.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day21 hrs (2007-02-24 18:59:17 GMT) --------------------------------------------------
Ho sbagliato, Fieldgate con la maiuscola! |
| Selected response from:
 Paola Slajmer Italy Local time: 18:24
| Grading comment Ho fatto come hai suggerito tu, grazie ancora. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day21 hrs confidence:  
Voters for reclassification as PRO / non-PRO | PRO (1): Elena Ghetti
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 23, 2007 - Changes made by Linda 969: | | Level | Non-PRO => PRO |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |