ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Engineering: Industrial

delivery

Italian translation: uscita


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:delivery
Italian translation:uscita
Entered by: Valentina_D
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:25 May 16, 2007
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: delivery
Norma UNI EN 1010-2
Safety requirements for the design and construction of printing and paper converting machines - Part 2: Printing and varnishing including pre-press machinery (Requisiti di sicurezza per la progettazione e la costruzione di macchine per la stampa e per la trasformazione della carta - Parte 2: Macchine per la stampa e macchine laccatrici comprese le attrezzature per la pre-stampa)

Proofing presses
Machines for printing a small number of copies, mostly used for assessing print quality before the printing form is mounted in the machine. Feeding and delivery is done manually.

Powder spraying devices
Devices for spraying powder onto the printed material on the delivery side of sheet-fed printing presses

Con delivery si intende carico o scarico??
Vallicelli
Local time: 18:24
uscita (scarico)
Explanation:
Ciao,

nelle macchine da stampa, il dispositivo che alimenta il materiale (carta) in macchina è detto mettifoglio, l'elemento che 'scarica' il materiale è detto uscita.

Nella tua prima frase (Feeding and delivery is done manually), potresti tradurre con 'l'alimentazione e lo scarico avvengono manualmente', ma nella seconda frase (Devices for spraying powder onto the printed material on the delivery side of sheet-fed printing presses), usa 'lato uscita'; uscita è il termine tecnico usato nel settore.

ciao

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-05-16 10:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

tra l'altro vedo che la tua traduzione riguarda proprio macchine da stampa *a foglio* (sheet-fed), e non a bobina (=rotolo), di cui conosco bene la terminologia tecnica.

Nella prima frase, parla di macchine di piccola taglia, usate per il controllo della qualità di stampa prima di avviare la tiratura, e quindi la stampa buona del lavoro.

Nella seconda, del dispositivo che distribuisce la polvere una volta che il foglio stampato esce dalla macchina.
Questo si chiama 'apparato/dispositivo antiscartino' e la polvere serve a evitare che i fogli, con il colore ancora fresco, si appiccichino fra loro, con la conseguenza di dover scartare i fogli (da qui 'antiscartino').
A questo dispositivo viene spesso abbinato un altro, detto forno, che consiste in una serie di lampade che asciugano il foglio.
Possono essere usati in combinazione o separatamente.

Mi sa che mi sono dilungata un po' troppo, era per dirti che confermo che le due estremità della macchina sono dette 'mettifoglio' (lato alimentazione) e 'uscita' (lato 'di scarico').

ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-05-16 10:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

ultima aggiunta: per la prima frase, volevo suggerirti di dire 'l'alimentazione e lo scarico sono manuali' (facendo riferimento al processo) oppure 'il mettifoglio e l'uscita sono manuali', puntando più sugli organi meccanici.
Selected response from:

Valentina_D
Local time: 18:24
Grading comment
Grazie mille per la risposta superesauriente! Complimenti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1uscita (scarico)
Valentina_D
4produzione
Elda Martone


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
produzione


Explanation:
in questo caso delivery è sinonimo di output della macchina, feeding è l'alimentazione.

Elda Martone
Italy
Local time: 18:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
uscita (scarico)


Explanation:
Ciao,

nelle macchine da stampa, il dispositivo che alimenta il materiale (carta) in macchina è detto mettifoglio, l'elemento che 'scarica' il materiale è detto uscita.

Nella tua prima frase (Feeding and delivery is done manually), potresti tradurre con 'l'alimentazione e lo scarico avvengono manualmente', ma nella seconda frase (Devices for spraying powder onto the printed material on the delivery side of sheet-fed printing presses), usa 'lato uscita'; uscita è il termine tecnico usato nel settore.

ciao

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-05-16 10:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

tra l'altro vedo che la tua traduzione riguarda proprio macchine da stampa *a foglio* (sheet-fed), e non a bobina (=rotolo), di cui conosco bene la terminologia tecnica.

Nella prima frase, parla di macchine di piccola taglia, usate per il controllo della qualità di stampa prima di avviare la tiratura, e quindi la stampa buona del lavoro.

Nella seconda, del dispositivo che distribuisce la polvere una volta che il foglio stampato esce dalla macchina.
Questo si chiama 'apparato/dispositivo antiscartino' e la polvere serve a evitare che i fogli, con il colore ancora fresco, si appiccichino fra loro, con la conseguenza di dover scartare i fogli (da qui 'antiscartino').
A questo dispositivo viene spesso abbinato un altro, detto forno, che consiste in una serie di lampade che asciugano il foglio.
Possono essere usati in combinazione o separatamente.

Mi sa che mi sono dilungata un po' troppo, era per dirti che confermo che le due estremità della macchina sono dette 'mettifoglio' (lato alimentazione) e 'uscita' (lato 'di scarico').

ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-05-16 10:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

ultima aggiunta: per la prima frase, volevo suggerirti di dire 'l'alimentazione e lo scarico sono manuali' (facendo riferimento al processo) oppure 'il mettifoglio e l'uscita sono manuali', puntando più sugli organi meccanici.


Valentina_D
Local time: 18:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34
Grading comment
Grazie mille per la risposta superesauriente! Complimenti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Faber: concordo in pieno!
1 hr
  -> grazie mille Valeria :-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 17, 2007 - Changes made by Valentina_D:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: