Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / breather apparatus | | English term or phrase: aramide viscose | Contesto:
Thermoformed cross linked polyolefin foam covered with flame retardant ***aramid viscose***.
Ho trovato i due materiali in contesti separati, qual è il termine corretto per questo materiale?
GIA |
| | | Tessuto in fibra aramidica/viscosa | Explanation: Innanzitutto, ecco come tradurrei la frase intera:
Schiuma poliolefinica reticolata termoformata ricoperta di tessuto in fibra aramidica/viscosa con proprietà ritardanti di fiamma
Ora la spiegazione tratta da un documento del Ministero dell’Interno che spiega con estrema chiarezza cosa sono queste fibre (http://vvfviu.interfree.it/uniformi/allegati.pdf):
(...)
Tessuto in fibra aramidica/viscosa
Il tessuto aramidica/viscosa è realizzato con fibre intrinsecamente ignifughe,ciò
significa che non ha subito trattamenti di finissaggio ignifuganti risultado quindi privo di
sostanze superficiali applicate che possiedono potenziali tossici.
La fibra aramidica utilizzata è una fibra di terza generazione per gli indumenti di
protezione contro il calore, appartiene alla famiglia delle poliammidi-immidi,fibre
intrinsecamente ignifughe grazie alla presenza di composti aromatici e di doppi legami
particolari nel polimero. Le proprietà antifiamma non decadono perciò né dopo le
manutenzioni ed i lavaggi , né a causa delle condizioni di utilizzo.
(…)
La seconda fibra utilizzata ,in mischia con la fibra aramidica,è la viscosa F.R.(flame
retardant).
La viscosa possiede proprietà di assorbimento di umidità quasi uguali a quelle della
lana ,ma al tempo stesso possiede la freschezza del cotone ; è una fibra che conferisce una
mano particolarmente morbida ed un comfort sensoriale gradevole. Il suo utilizzo in mischia
con fibre aramidiche ne aumenta la sensazione di naturalità,benessere e morbidezza.
Altri riferimenti utilizzati per la traduzione della frase:
http://www.sekisuialveo.com/pages/index.cfm?dom=1&first=true
(in ingl ma con la possibilità di cliccare sulla bandierina per la lingua italiana)
per "crosslinked polyolefin foams"
http://www.mixtal.it/materiali/5539-01.pdf
http://www.fpchem.com/fap_6a1-it.html
-------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2008-05-04 12:44:54 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie a te Maria Luisa! |
| Selected response from:
 Silvia Nigretto Local time: 18:25
| Grading comment Grazie mille Silvia! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  
23 hrs confidence:   Tessuto in fibra aramidica/viscosa
Explanation: Innanzitutto, ecco come tradurrei la frase intera:
Schiuma poliolefinica reticolata termoformata ricoperta di tessuto in fibra aramidica/viscosa con proprietà ritardanti di fiamma
Ora la spiegazione tratta da un documento del Ministero dell’Interno che spiega con estrema chiarezza cosa sono queste fibre (http://vvfviu.interfree.it/uniformi/allegati.pdf):
(...)
Tessuto in fibra aramidica/viscosa
Il tessuto aramidica/viscosa è realizzato con fibre intrinsecamente ignifughe,ciò
significa che non ha subito trattamenti di finissaggio ignifuganti risultado quindi privo di
sostanze superficiali applicate che possiedono potenziali tossici.
La fibra aramidica utilizzata è una fibra di terza generazione per gli indumenti di
protezione contro il calore, appartiene alla famiglia delle poliammidi-immidi,fibre
intrinsecamente ignifughe grazie alla presenza di composti aromatici e di doppi legami
particolari nel polimero. Le proprietà antifiamma non decadono perciò né dopo le
manutenzioni ed i lavaggi , né a causa delle condizioni di utilizzo.
(…)
La seconda fibra utilizzata ,in mischia con la fibra aramidica,è la viscosa F.R.(flame
retardant).
La viscosa possiede proprietà di assorbimento di umidità quasi uguali a quelle della
lana ,ma al tempo stesso possiede la freschezza del cotone ; è una fibra che conferisce una
mano particolarmente morbida ed un comfort sensoriale gradevole. Il suo utilizzo in mischia
con fibre aramidiche ne aumenta la sensazione di naturalità,benessere e morbidezza.
Altri riferimenti utilizzati per la traduzione della frase:
http://www.sekisuialveo.com/pages/index.cfm?dom=1&first=true
(in ingl ma con la possibilità di cliccare sulla bandierina per la lingua italiana)
per "crosslinked polyolefin foams"
http://www.mixtal.it/materiali/5539-01.pdf
http://www.fpchem.com/fap_6a1-it.html
-------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2008-05-04 12:44:54 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie a te Maria Luisa!
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |